'E quanto a' is a set phrase meaning '[And] what about'
Similar translations: 'as regards to', 'regarding', 'as for'
I really wish that Duolingo would translate set phrases as such in these exercises.
So do i, the only way to figure these things out is to get them wrong. Repeating the same lesson over and over is really demotivating... Sometimes i just leave it for the next day rather than continue.
At the very least give a description of new words/grammar being introduced. I thought there used to be grammar descriptions for some levels, not sure where they went though.
"And how much that coffee" isn't really English... "And how much IS that coffee" works, but there's no é to mean is in the sentence.
And how much is that coffee = e quanto É aquele café?
And how much for that coffee = e quanto por aquele café? (this is odd, but would be good with some additional stuff like: e quanto você cobra por aquele café)
... also it is confusing that the Translation given when hovering over the single words is different.
I've seen "naquilo" and "naquele" used for masculine subjects....what is the difference between the two? Is "naquele" used here to match up with the e-ending in "cafe"?
I've been struggling with this too, but I think what I've figured out is that the -o endings on these sorts of words (disso, nisso, naquilo, daquilo, aquilo) is used when the word is the sole object, rather than connected to another noun. For example, "I think about that" (w/undetermined meaning) = "Eu penso naquilo." "I think about that dog" = "Eu penso naquele cachorro." "I think about about that turtle" = "Eu penso naquela tartaruga." I'd appreciate it if a native speaker (or someone further along than me in Portuguese) could confirm/deny this theory.
how does one know if it is "how about that café OR coffee please tell me
Is this an asking me on a date question, an omg that coffee's great/disgusting question or both?
Quanto is 'how much'. I cannot find the given transalion in any dictionary
http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/quanto/a I have found this site to be excellent for giving definitions... :)
My Collins dictionary says that "quanto a" means "as regards". The sentence contains "quanto a" (a aquele = àquele), so a better translation would be "And as regards that coffee ..."
Why the down vote? If you think I'm wrong then explain why, we are here to learn after all.
You're right...ish...."And as regards" is a phrase you'd only ever hear in a business meeting....it's ultra formal.
Also...quite a few people have explained: 'E quanto a' is a set phrase meaning '[And] what about'
And as regards the vote down....wasn't me!
Not better, just a bit more literal. "And regarding that coffee?" would work as well.
Fortunately, in portuguese that question also takes the verb "é".
E quanto àquele (A aquele) café = and what about that coffee.
E quanto É aquele café = and how much IS that coffee.
So if "e quanto a" is "what about", do "e quanto a" and "que tal" mean the same thing? I've never heard "e quanto a" but I hear "que tal" all the time.
The hovertext translation now says "What about", so that must have been fixed. I still got it wrong, but now I know that "quanto a" means "what about". :)