1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Les petits bateaux sont sur …

"Les petits bateaux sont sur l'eau."

Traduzione:Le piccole barche sono sull'acqua.

March 2, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Irretrievable

le barchette mi pare italiano...


https://www.duolingo.com/profile/sanzio_nereo

"le barchette sono in acqua" mi pare meglio


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A parte che "le piccole barche" come già fatto notare da altri in italiano si può dire senza dubbio "le barchette".. soprattutto (e non solo a mio parere) in italiano di gran lunga è preferibile dire NON che una barca è sull'acqua, ma che una barca è IN acqua, quindi dovrebbe essere accettata anche questa soluzione, segnaliamolo tutti in modo che venga recepito


https://www.duolingo.com/profile/ellda4

Vero... anche io avevo scritto "barchette" ma non lo avevano accettato.... se non scrivi la traduzione che desiderano loro non accettano, non c'è verso...


https://www.duolingo.com/profile/melissamelassa

però in italiano "sull'acqua" sembra indicare che la sfiorino appena... mah. in acqua sarebbe meglio


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Sull'acqua", "in acqua", "nell'acqua"... e simili sono tutti corretti. Questione di scelta, senza pregiudizi. Una barca galleggia sull'acqua, sulle onde, NON PER FORZA "IN" acqua. Vi sono miliardi di immagini, anche molto poetiche, nella nostra letteratura e nella vita di tutti i giorni, in cui è usata l'espressione "sull'acqua" o, ancora più poetico, "SULLE ACQUE". Imparando una lingua occorre molta apertura. A volte non ci vengono in mente i contesti giusti per cui ci sembra esserci un'unica soluzione possibile, ma basta fermarsi e ci verrà in mente un mondo!!! Buono studio a tutti!


https://www.duolingo.com/profile/marcocalab7

le barchette sono in acqua è la soluzione corretta. Le piccole barche sono sull'acqua lo dice solo uno straniero, ma è comprensibile per noi italiani.


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

"bateau" sembra vicino a "barca". Ma, abbiamo anche la parola "barque" quella designa unicamente… una barchetta! La frase "Les petits bateaux sont sur l'eau" rievoca una filastrocca, o delle barchette di carta. (è soprattutto un esercizio sui nostri plurali bizzarri)


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1148

Ici, la solution proposée par DL est "Le piccole barche sono sull'acqua.". À la page précédente, cette solution est considérée comme erronée. Autre chose : en français on utilise les prépositions "à", "en" ou "sur" dans une série d'expressions idiomatiques ou de chansons enfantines : "Mettre un bateau À la mer" ("à" exprime l'idée d'un mouvement, depuis la terre vers la mer), "Le pétrolier est EN mer depuis trois semaines" ("en" correspond au "in" italien), "Maman les petits bateaux qui vont SUR l'eau ont-ils des jambes ?" ("sur" traduit sans doute dans cette comptine (filastrocca) l'étonnement du petit enfant découvrant qu'un bateau flotte, reste au dessus de l'eau). Est-ce qu'en italien, l'utilisation de "su" plutôt que "in" est vraiment illégitime ?


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

piccoli battelli è espressione corretta!!


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

DL ignora sistematicamente le possibilità offerte dalla lingua italiana per meglio definire il soggetto di un nome, con diminutivi e accrescitivi: barca/barchetta/barcone, casa/casina/casetta, ecc.


https://www.duolingo.com/profile/ghpUCsd2

Domanda: la forma "le bateau est sur l'eau" è la più comune e naturale corrispondente all'italiano "la barca è in acqua" oppure è una forma meno usata e "più poetica" come l'italiano "la barca è sull'acqua"?


https://www.duolingo.com/profile/giorgio615093

A mio parere avendo messo la forma ..... sur l'eau, la traduzione dovrebbe essere sull'acqua, se fosse stata utilizzata la forma ......dans l'eau allora la traduzione corretta sarebbe stata nell'acqua.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.