"Les petits bateaux sont sur l'eau."
Traduzione:Le piccole barche sono sull'acqua.
12 commentiQuesta discussione è chiusa.
1772
A parte che "le piccole barche" come già fatto notare da altri in italiano si può dire senza dubbio "le barchette".. soprattutto (e non solo a mio parere) in italiano di gran lunga è preferibile dire NON che una barca è sull'acqua, ma che una barca è IN acqua, quindi dovrebbe essere accettata anche questa soluzione, segnaliamolo tutti in modo che venga recepito
"Sull'acqua", "in acqua", "nell'acqua"... e simili sono tutti corretti. Questione di scelta, senza pregiudizi. Una barca galleggia sull'acqua, sulle onde, NON PER FORZA "IN" acqua. Vi sono miliardi di immagini, anche molto poetiche, nella nostra letteratura e nella vita di tutti i giorni, in cui è usata l'espressione "sull'acqua" o, ancora più poetico, "SULLE ACQUE". Imparando una lingua occorre molta apertura. A volte non ci vengono in mente i contesti giusti per cui ci sembra esserci un'unica soluzione possibile, ma basta fermarsi e ci verrà in mente un mondo!!! Buono studio a tutti!
1365
"bateau" sembra vicino a "barca". Ma, abbiamo anche la parola "barque" quella designa unicamente… una barchetta! La frase "Les petits bateaux sont sur l'eau" rievoca una filastrocca, o delle barchette di carta. (è soprattutto un esercizio sui nostri plurali bizzarri)
Ici, la solution proposée par DL est "Le piccole barche sono sull'acqua.". À la page précédente, cette solution est considérée comme erronée. Autre chose : en français on utilise les prépositions "à", "en" ou "sur" dans une série d'expressions idiomatiques ou de chansons enfantines : "Mettre un bateau À la mer" ("à" exprime l'idée d'un mouvement, depuis la terre vers la mer), "Le pétrolier est EN mer depuis trois semaines" ("en" correspond au "in" italien), "Maman les petits bateaux qui vont SUR l'eau ont-ils des jambes ?" ("sur" traduit sans doute dans cette comptine (filastrocca) l'étonnement du petit enfant découvrant qu'un bateau flotte, reste au dessus de l'eau). Est-ce qu'en italien, l'utilisation de "su" plutôt que "in" est vraiment illégitime ?
1279
A mio parere avendo messo la forma ..... sur l'eau, la traduzione dovrebbe essere sull'acqua, se fosse stata utilizzata la forma ......dans l'eau allora la traduzione corretta sarebbe stata nell'acqua.