Jestem dość pokorny...
You would rather say:
Jestem dość skromny - I am quite modest
Jestem dość skromną osobą - I am a quite modest person
Why does the hint under dobrym says its in locative case? Isnt it instrumental?
instrumental= dobrym aktorem
locative= dobrym aktorze
both have "dobrym", but you are right there should be both or neither in hints
It didn't accept "I am a reasonably good actor."
Seems okay, added.
I put "I am quite a good actor" which was marked wrong (instead of "I am a quite good actor").
I think my answer should be fine, although maybe there's a subtly different meaning depending on British vs North American English?
Ha, i got this question again and put "I am a quite good actor" which was marked wrong saying I should do "I am quite a good actor" so I think Duo may just not like me :p I did eat chicken recently...
"quite a good" is in the main answer.
I believe I removed "a quite good" shortly before your comment, as I considered it to be rather non-standard.
I disagree that "a quite good" is non-standard. That's how English Canadians say it
Hmmm... added back, then.
I dosc also used as a term for enough as in, to jest dosc?