"Jestem dość dobrym aktorem."
Translation:I am quite a good actor.
22 CommentsThis discussion is locked.
777
I put "I am quite a good actor" which was marked wrong (instead of "I am a quite good actor"). I think my answer should be fine, although maybe there's a subtly different meaning depending on British vs North American English?
777
Ha, i got this question again and put "I am a quite good actor" which was marked wrong saying I should do "I am quite a good actor" so I think Duo may just not like me :p I did eat chicken recently...
49
I accidentally wrote 'dobry' and it was accepted. I like that spelling mistakes are allowed, however in the case that it's simply the wrong case/word used, I think it should be wrong.
That makes sense to me :) I'd add that with adverbs it's also "quite", for example "Mam dość dużo pieniędzy" is like "quite a lot", "quite a big amount of".
I'd add that "dość" can be equivalent to "enough!" as an interjection, so e.g. "Mam cię dość!" is "I've had enough of you, get out of here, I don't wanna look at you!".