1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Untersuchung dauert weni…

"Die Untersuchung dauert wenige Minuten."

Traduction :L'examen dure quelques minutes.

March 2, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueF164499

L'examen ne dure que quelques minutes. C'est la tournure de phrase usuelle en français qui par la négative fait sentir que les minutes sont peu nombreuses, pour dire effectivement que "l'examen dure peu de minutes", tournure littérale qui heurte en français, tout en traduisant la notion de peu qu'on n'a pas dans "l'examen dure quelques minutes", qui laisse entendre qu'on n'atteint pas l'heure mais pas que les minutes sont peu nombreuses.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

DeepL, qui est, à ma connaissance, de loin le meilleur traducteur internet gratuit, traduit la phrase allemande par "L'examen NE dure QUE quelques minutes", alors qu'il distingue "Die Untersuchung dauert EINIGE Minuten" en traduisant correctement par "L'examen dure quelques minutes". Ce qui correspond bien à la nuance entre "wenige" et "einige" que veut marquer l'allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Je vous explique la procédure. L'examen dure quelques minutes, ensuite nous retournons dans mon bureau pour discuter des résultats".

La phrase allemande ne comporte pas d'élément qui insiste sur la brièveté ("nur ein paar Minuten" par exemple).

Un claustrophobe peut même décrire son passage au scanner :
"L'examen dure quelques minutes. Mais elles ont semblé interminables."


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Donc on ne ferait aucune différence entre "einige" et "wenige"? Il me semble que "einige" est équivalent à "ein paar", une manière de dire que le nombre de minutes n'est pas grand, sans jugement de valeur. Alors que "wenige" indique l'idée de "peu de", peut-être moins qu'on le croit, en tout cas une nuance de soulagement.

C'est pourquoi je traduirais volontiers "Die Untersuchung ... einige Minuten" par "L'examen dure quelques minutes", mais "Die Untersuchung ... wenige Minuten" par "L'examen NE dure QUE quelques minutes". Parce que "L'examen dure peu de minutes" me semble sonner bizarrement, sans être grammaticalement incorrect, et bien que "peu de" traduise très bien "wenige".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

L'examen ne dure que quelques minutes me semble en effet mieux traduire la portée de la phrase allemande, comme l'ont si bien expliqués les differents commentaires en analysant la différence entre wenige (quantité trop faible) et einige (quantité limitée).

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/wenige

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/einige

Je signale.

20201028


https://www.duolingo.com/profile/1melba

"peu de minutes" n'est pas une expression que nous utilisons. Soit "peu de temps", soit "quelques minutes".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Qui sont ces "nous" ? Tous les francophones de la planète ;-)?


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"ein paar Minuten" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pas tout à fait. ein paar ... se traduit par quelques ..., alors que wenige ..., c'est plutôt peu de ... (contraire de viele ... = beaucoup de ...).

Mais il est clair qu'ici, on ne peut pas dire "L'examen dure peu de minutes", ce qui est bien l'idée de la phrase en allemand, mais ça ne se dit pas en français. C'est pourquoi Duo a traduit par "L'examen dure quelques minutes" qui ne traduit pas bien la phrase. Personnellement je traduirais par "L'examen ne dure que quelques minutes" qui, me semble-t-il, traduit mieux l'idée exprimée en allemand... mais maître Duo refuse. En tout cas refusait la dernière fois que j'ai rencontré cette phrase :-)


https://www.duolingo.com/profile/nicolebonifait

Plus élégant de dire peu de temps


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Oui, ou rester plus près de l'allemand mais choisir "quelques" pour sonner moins étrange en français


https://www.duolingo.com/profile/berncol

... mais qui ne rend pas bien le "wenige Minuten" qui indique plutôt une durée moindre que ce à quoi on pourrait s'attendre. Si l'on veut exercer les adjectifs indéfinis et leur usage, il me semble que l'on préfèrera "peu de temps", mais si l'on veut conserver les substantifs utilisés dans la phrase en allemand, alors on perd un peu le sens mais on traduira par "quelques" (qui se dirait plutôt "einige" ou "ein paar" en allemand).

Et si l'on essaie de faire un peu des deux à la fois, on pourrait accepter "L'examen ne dure que quelques minutes", comme proposé par DominiqueF, vous n'êtes pas d'accord?


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Je suis tout à fait d'accord, et d'ailleurs, Duolingo accepte cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

l'examen dure peu


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Moins précis, néanmoins, que la version allemande

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.