"Die Untersuchung dauert wenige Minuten."

Traduction :L'examen dure quelques minutes.

March 2, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/DominiqueF164499

L'examen ne dure que quelques minutes. C'est la tournure de phrase usuelle en français qui par la négative fait sentir que les minutes sont peu nombreuses, pour dire effectivement que "l'examen dure peu de minutes", tournure littérale qui heurte en français, tout en traduisant la notion de peu qu'on n'a pas dans "l'examen dure quelques minutes", qui laisse entendre qu'on n'atteint pas l'heure mais pas que les minutes sont peu nombreuses.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

DeepL, qui est, à ma connaissance, de loin le meilleur traducteur internet gratuit, traduit la phrase allemande par "L'examen NE dure QUE quelques minutes", alors qu'il distingue "Die Untersuchung dauert EINIGE Minuten" en traduisant correctement par "L'examen dure quelques minutes". Ce qui correspond bien à la nuance entre "wenige" et "einige" que veut marquer l'allemand.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

"Je vous explique la procédure. L'examen dure quelques minutes, ensuite nous retournons dans mon bureau pour discuter des résultats".

La phrase allemande ne comporte pas d'élément qui insiste sur la brièveté ("nur ein paar Minuten" par exemple).

Un claustrophobe peut même décrire son passage au scanner :
"L'examen dure quelques minutes. Mais elles ont semblé interminables."

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Donc on ne ferait aucune différence entre "einige" et "wenige"? Il me semble que "einige" est équivalent à "ein paar", une manière de dire que le nombre de minutes n'est pas grand, sans jugement de valeur. Alors que "wenige" indique l'idée de "peu de", peut-être moins qu'on le croit, en tout cas une nuance de soulagement.

C'est pourquoi je traduirais volontiers "Die Untersuchung ... einige Minuten" par "L'examen dure quelques minutes", mais "Die Untersuchung ... wenige Minuten" par "L'examen NE dure QUE quelques minutes". Parce que "L'examen dure peu de minutes" me semble sonner bizarrement, sans être grammaticalement incorrect, et bien que "peu de" traduise très bien "wenige".

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/1melba

"peu de minutes" n'est pas une expression que nous utilisons. Soit "peu de temps", soit "quelques minutes".

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Qui sont ces "nous" ? Tous les francophones de la planète ;-)?

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/nicolebonifait

Plus élégant de dire peu de temps

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/aucunLien

Oui, ou rester plus près de l'allemand mais choisir "quelques" pour sonner moins étrange en français

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/berncol

... mais qui ne rend pas bien le "wenige Minuten" qui indique plutôt une durée moindre que ce à quoi on pourrait s'attendre. Si l'on veut exercer les adjectifs indéfinis et leur usage, il me semble que l'on préfèrera "peu de temps", mais si l'on veut conserver les substantifs utilisés dans la phrase en allemand, alors on perd un peu le sens mais on traduira par "quelques" (qui se dirait plutôt "einige" ou "ein paar" en allemand).

Et si l'on essaie de faire un peu des deux à la fois, on pourrait accepter "L'examen ne dure que quelques minutes", comme proposé par DominiqueF, vous n'êtes pas d'accord?

April 11, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.