"The skirt is for my aunt."

Çeviri:Etek benim halam için.

4 yıl önce

11 Yorum


https://www.duolingo.com/DavidKocyigit

"The Skirt benim için bitmiştir." Daha da davosa gelmem der gibi :D end değil aunt muş... ama end diye okuyor

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/duman.tugc

be teyzem için etek dedim. doğru olması gerkmiyo muydu

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kablll

Teyze veya hala kelimelerinden hangisini kastettiğimiz nasıl anlaşılır ingilizcede. İlla isim belirtmek ya da my father's sister gibi bir şey mi yazmalıyız. Yazdığım şey doğru mu o da ayrı: ))

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Preternatural

Hala = Paternal Aunt Teyze = Maternal Aunt

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/MahmutBeyt

İlk başta hangi öğe geliyor ise o vurgulanmak istenmiştir.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/lsudenrl

Doğru

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/lsudenrl

Bdbfj

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/MehmetAli706350

orrrrrrrrrrrrrrrosbu çocukları

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Frontosa5

Teyzem kabul edilebilir olmalıydı. Pek çok örnekte duolingo teyze diye kabul ediyor. Sistemin oturmamışlığının bir örneği gibi

6 ay önce

https://www.duolingo.com/SeyhunUrla

"Benim halam" yerine "halam" demek yeterlidir

4 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.