Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Thank you for your effort."

Traduzione:Grazie dello sforzo.

4 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/malberton

Dovrebbe essere corretto "grazie per il tuo impegno" ...come al solito inseriscono traduzioni che suonano malissimo in italiano. Un vero peccato che non curino un po' di più le varianti di traduzione delle singole parole.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/angelisalainzer

Anche io ho tradotto "impegno" e me lo ha segnato come sbagliato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

perchè impegno non me lo da buono ? http://www.wordreference.com/enit/effort

4 anni fa

https://www.duolingo.com/deceris

"impegno" in questo caso è perfetto!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

"Grazie per lo sforzo" . Che lo sforzo sia con voi... ma siamo sul set di Mel Brooks ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonePomi
SimonePomi
  • 23
  • 10
  • 7
  • 10

In inglese era Schwarz...un mezzo insulto razziale...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Adifelix

"sforzo" secondo me é la traduzione letterale. In senso astratto secondo me va usato il termine "impegno". Quindi questa frase per me diventa: "Grazie per il tuo impegno".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Toio68
Toio68
  • 22
  • 15
  • 14

In Italiano si direbbe "Grazie per i tuoi sforzi" al plurale. Segnalato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/msperini

In italiano si dice "grazie per il tuo impegno"!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/albertocov1
albertocov1
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4

Impegno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maxbro

Effort = impegno = sforzo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoV1

Effort=impegno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioGio232676

Ho tradotto "Vi ringrazio per il vostro sforzo" e mi corregge in "Ti ringrazio per il vostro sforzo": ma come lo accorda?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/luc622715

Sembrerebbe stia ironizzando

2 anni fa

https://www.duolingo.com/terrybile2

Perchè non é grazie del tuo sforzo?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/romagno45

perchè è giusto senza vostro, allora di chi è lo sforzo? Sapete darmi una risposta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi romagno ... Thank you è più formale di "Thanks". Tradotto alla lettera: Ti (vi) ringrazio. E' da mettere in corrispondenza con "your effort". Ora consideriamo la regola (in generale) riguardo l'uso dell'aggettivo possessivo. In inglese il possesso deve essere sempre specificato, anche quando esso risulta EVIDENTE dal contesto della frase. Es. He has money in his bag = Ha dei soldi nella sua borsa. Altro caso: In inglese si usano gli aggettivi possessivi al posto dell’articolo determinativo quando ci si riferisce a parti del corpo. Esempi: Mi lavo le mani-- Lavo le mie mani - I wash my hands. // Gli taglio i capelli > Taglio i suoi capelli = I cut his hair. Spero di essere stato utile nella risposta. See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

la risposta è chierissima ed anche le spiegazioni. La mia domanda era in verità rivolta al fatto che non veniva tradotto lo your perchè anche in italiano l'agg. poss. viene indicato.per cui in questo caso viene indicato che è tuo/vostro e non suo/loro per esempio, per cui l'inglese comprende che è tuo/vostro ma non l'italiano. Spero di essere stato chiaro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hi cavana è sempre un piacere risentirti specie in queste spiegazini, nuove e avvincenti. Io ho tradotto " ti ringrazio per la tua iniziativa" ERRATO MI HA DATO ma se avessi tradotto " ti ringrazio per il tuo sforzo o meglio impegno " sarebbe stata corretta? Oppure è errato perché ho tradotto iniziando con " ti ringrazio......" . Certo di una piacevole e precisa delucidazione thank you very much. Bye and see you when you want

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello gigginno ... è sbagliato se impegniamo i nostri "efforts" per far coincidere strettamente il nostro italiano all'inglese. Ma prendiamo in esame la frase proposta. Il suo contesto è scarso e quindi non specifica una situazione chiara. Cosa serve fare? - In queste circostanze suggerisco a me stesso di esaminare la struttura grammaticale e sintattica della frase-esercizio e riguardo alla traduzione attenermi allo stretto necessario. DUOLINGO-SISTEMA non può esaminare tutte le sfumature che sono legate ad un "lemma" e ritiene errato ciò che si scosta dall'impostazione assegnata. Ora "Gigginno" non è errata la tua traduzione; tu hai assegnato a ciascuna parola che compone la frase il giusto significato e ne hai ricavato una traduzione che è coerente. Rileggi quanto in questa app ho annotato precedentemente. Propongo alcune frasi con il termine "effort" per sottolineare la mia opinione. (1) [ Dopo una solenne sbronza] ... It was an effort to get up. → E' stato uno sforzo alzarsi. // Ma potrebbe andare benissimo: " E' stata una faticaccia .... " (2) Make an effort to arrive promptly! → Fai uno sforzo per arrivare subito. (3) Our ditch effort to save him failed. → Il nostro disperato tentativo [impegno] per salvarlo fallì. ~ Per concludere: Un consiglio: è indispensabile l'uso costante e sistematico del dizionario. Goodbye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Esatto. Anche impegno è corretto. Anzi in italiano è più corretto, perchè sforzo semmai suona un pochino sarcastico del tipo, va be! grazie per lo sforzo eh!-bello sforzo etc.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco670771

E 'tuo' dov è finito?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcelloda17

Credo che la traduzione più corretta in italiano sia " grazie dell'impegno""

1 anno fa

https://www.duolingo.com/yuridaga

"grazie per l'impegno" lo da erroreeeeee

1 anno fa

https://www.duolingo.com/yuridaga

"grazie per il tuo impegno" come mai non è corretta ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SaraS262976

Manca "tuo"

1 anno fa