1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я повільно відкрив двері."

"Я повільно відкрив двері."

Переклад:I slowly opened the door.

March 3, 2016

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/kuzia86

Чому варіант з "this door" вважається правильним, якщо в перекладі не вказано, що саме "ці" двері треба відкрити?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Чому не приймається варіант "I slowly opened doors"?
У реченні "Я повільно відкрив двері" може бути мова і про декілька дверей.


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Не зрозумів, чому є помилкою ''I opened the door slowly''?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Не переставляйте слова без необхідності. Це особливість Дуо. Тут кожен можливий варіант додається вручну і їх кількість технічно обмежена, а тут ще не всі "нормальні" варіанти внесені.

А ще є таке правило, що у реченні з простим (без допоміжного дієслова) присудком, обставина дії (прислівник) ставиться між підметом і присудком.
Звісно, там є купа винятків та нюансів, але не про "slowly".


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Дякую за роз'яснення! В принципі, я вже побачив, що техпідтримка не дуже поспішає виправляти недоліки, тому свої коменти у чаті орієнтую, швидше, на учасників навчання. А стосовно переставлення ''slowly'' та інших другорядних членів речення - це, схоже, рудимент шкільного навчання, коли вчителька закарбувала у нашій пам'яті - такі члени речення переносяться у його кінець. От я і ці ''знання'' і використав.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

You're welcome!

Один з таких шкільних рудіментів відпав тут і у мене, бо лише тут я колись дізнався, що обставина часу може бути і на початку речення. :)

Але щодо варіантів перестановок слів в українському перекладі, то навряд чи це буде тут реалізовуватись, це ніби технічно неможливо, тут іноді і без перестановок кількість варіантів досягає максимально можливої. Тому це треба сприймати не як недолік, а як фічу, особливість, зумовлену технічними обмеженнями.
Зрештою, на навчання це не впливає, бо тут не курс літературного перекладу.


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Згоден з вами.

Адже лише теперішня практика в Duo дозволила систематизувати ті розрізнені залишки шкільного й інститутського знання і зрозуміти набагато більше, ніж за всі попередні роки як примусового, так і самостійного навчання. І ті претензії, які ми висуваємо розробникам, я радше волів би називати підказками.

Проте у мене все ж залишається деякий сумнів, чи не станемо ми заручниками вже авторського погляду на мову? До прикладу, я ніде ще не зустрічав такого активного і цілеспрямованого використання "the", як тут.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А мені ця ідея перекладати the сподобалась - на зміст перекладу не впливає, навпаки - уточнює, а головне - починаєш практично(!) розуміти застосування ВСІХ артиклів. І коли настає головний момент - сам пробуєш щось сказати англійською, це суттєво допомагає.
Як дійде до практики, сумніви розвіються. :)


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Я зовсім не проти такого використання ''the''. Принймні, завдяки Duo я реально відчув необхідність артиклів. Просто, оскільки такого не зустрічав ніде раніше, у мене виникло питання, чи не є ця особливість даниною лінгвістичних смаків його розробників?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Я теж ніде не зустрічав, але я, можна сказати, майже не знайомий з іншими такими ресурсами.

Не думаю, що це якійсь особливий "лінгвосмак" і що він на щось погано впливає, але як метод вивчення - мені сподобався.


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Тому ми й тут. :) Між іншим, якби не отримав смартфон у подарунок, то й до цих пір би мене тут не було.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати