"Я бы купил хлеб, если бы ты меня попросил."
Translation:I would have bought bread if you had asked me.
женшина скажет -- я бы купил хлеб -- меня смутил и хочу писать "купила"
Is the comma required here in Russian? I know it isn't quite necessary in English.
Yes, it's required. In Russian different clauses must always be separated by commas whether it's a complex or compound sentence and even if there is a conjuction.
(This is a great explanation, but I wanted to add my five cents)
There are a some (pretty obscure) exceptions when comma is not required:
- For (a) the sentence is compound, (b) the clauses are joined by a conjunction, and (c) share a common word, phrase or a subordinate clauses: Я бы купил хлеб и ты бы не голодал, если бы ты меня попросил. (Here, ‘я бы купил хлеб’ and ‘ты бы не голодал’ share a common subordinate clause ‘если бы ты меня попросил’, so no comma is needed before и),
- When (a) the sentence is complex, (b) the subordinate clause consists of just the conjunction or the connective word: Я знаю как. ‘I know how’,
- When (a) the sentence is complex, (b) the subordinate clause is preceded by ‘не’ or a co-ordinative conjunction: «Я бы купил хлеб и если бы ты меня попросил, и если бы я сам догадался» ‘I’d buy bread both if you asked me and if I guessed to myself’ (here, и... и ‘both ... and’ is a coordinative conjunction).
Hi ! I don't get why in the grammar part of the lesson it's said that there's no grammatical difference between conditional and past conditional, and when I write "I would buy bread if you asked me" it's marked wrong ? How do I know when it's really past with no context at all ?