O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Amanhã, não em cinquenta anos"

Tradução:Demain, pas dans cinquante ans

0
2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/kenya_gui

Eu não entendi a estrutura desta frase. Alguém poderia me explicar? Não são em todos os casos que frases negativas possuem: ne.. pas, ne... plus, ne... rien?

11
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Se usa ne... pas (ou ne mais qualquer outra palavra de valor negativo) para negar o verbo. Para negar substantivo, pronomes, advérbios, adjetivos, etc., usa-se apenas pas diante desses elementos.

  • J'ai des chats, pas de chiens. = Eu tenho gatos, não cachorros.
  • Il est intelligent, mais pas gentil. = Ele é inteligente, mas não gentil.
  • Pourquoi pas ? = Por que não?
43
Responder32 anos atrás

https://www.duolingo.com/kenya_gui

Muito obrigada pelo esclarecimento Ruama!

7
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/deco900

porque não pode ser 'en cinquante ans'?

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque en para indicar duração é sempre usado para informar quanto tempo levou para realizar uma ação.

  • J'ai lu ce livre en une semaine. = Eu li esse livro em uma semana. (Eu levei uma semana entre começar e terminar de ler o livro).

Dans é usado para indicar quanto tempo ainda vai demorar para que uma ação se inicie.

  • Je vais lire ce livre dans une semaine. = Eu vou ler esse livro em uma/daqui uma semana.

O exemplo acima quer dizer que algo deve começar amanhã, não daqui a cinquenta anos.

9
Responder2 anos atrás