"Мы мужчины."
Перевод:Nosotros somos hombres.
31 комментарийЭто обсуждение закрыто.
2259
Не могу разобраться, почему Nosotros hombres неверно. В правильном ответе указано только Somos hombres. Или должно быть Nosotros somos hombres?
В испанском языке, в отличие от русского, нельзя строить предложения без глагола. То есть somos в данном случае нужно обязательно. А вот без местоимений в испанском вполне можно обойтись, если по форме глагола и так понятно, о ком идёт речь.
Навык "Основы":
https://forum.duolingo.com/comment/14117348
Нет, определённые только «мы» (но личные и указательные местоимения всегда определённые и им не положены артикли). А вот мужчины неопределённые. Забавно, правда?
Если вдруг вы скажете nosotros somos los hombres, то значить это будет что-то вроде: «мы те самые мужчины» или «мужчины — это мы». И это совсем уже отличный смысл от просто «мы мужчины».
И я заметил, что я вам уже отвечал на совершенно аналогичный вопрос, вот тут https://forum.duolingo.com/comment/19151478?comment_id=37171555. Подробно отвечал. То есть, вы тупо игнорируете, что что вам отвечают, если это не укладывается в вашу картину мира, так?
Ни чего забавного, у меня мозг взорвётся скоро. Вот если мы переводим с испанского на русский: "мы мужчины", то это одно, ясна и видна там определённость или ее отсутствие. Но если задание перевести с русского на испанский такую фразу, то это совершенно другое, в фразе на русском "мы мужчины" неизвестно речь идет об определённых мужчинах или нет, нам конкретная ситуация здесь неизвестна, ее можно применить как к определённым мужчинам, так и нет.
313
Если это некие абстрактные мужчины, то артикль должен быть неопределенный, а здесь он совсем отсутствует. Или здесь аналогия с профессией работает?
1449
Son используется с 3 лицом множ. числом: ellos, ellas, Ustedes, т.е. со словом они или вежливым Вы. Со словом Мы используется слово Somos