1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er hat unseren Mantel."

"Er hat unseren Mantel."

Traduction :Il a notre manteau.

March 3, 2016

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jules423

''notre manteau" c'est pas très français "nos manteaux" c'est mieux non?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Je suis d'accord, c'est bizarre un manteau qui appartienne à plusieurs personnes. Mais c'est bien ce que dit la phrase en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/nao312626

C'est vrai que c'est bizarre comme formulation. On pourrait imaginer un couple ou une famille oubliant un manteau à une fête. Et le couple ou un membre de la famille pourrait dire "C'est lui qui a notre manteau", le manteau qu'on avait perdu et qu'on cherchait. Le nôtre, celui qui appartient à notre famille.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En complément de toutes les interprétations très intéressantes que comporte déjà la page.

S'il s'agit d'un uniforme : le premier fournisseur contacté avait toutes les pièces de la tenue, mais pas de manteaux. Le responsable de l'habillement en contacte un autre, et, soulagement général, celui-ci a "notre manteau".
Plusieurs exemplaires, mais un modèle unique, commun à tout le groupe :)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est tout à fait français.

Il ne faut pas confondre:

Ce qui n'est pas correct du point de vue de la grammaire = ce n'est pas le cas ici.

Pas correct du point de vue de la syntaxe = ce n'est pas le cas ici.

Impossible du point de vue de la logique = ce n'est pas le cas ici.

Du moment que cette phrase peut être imaginée, et qu'elle ne comporte pas de fautes, elle a sa place. Il ne faut pas qualifier de «pas français» les phrases qui montrent une situation rare. Si j'ai envie de dire qu'un oiseau aux plumes fluorescentes parle anglais et espagnol, c'est du français. Encore heureux, sinon on ne peut ni imaginer des films, ni des poèmes, ni des dessins animés.

Ça peut être une situation rare, mais rien au monde, aucune loi, n’empêche de se partager un manteau. Le mérite de cette phrase: faire réfléchir.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'ai récemment vu un film qui présentait un monde où c'était interdit d'avoir plusieurs enfants. Un homme avec des septuplées les a cachées et les a élevées secrètement. Elles n'avaient droit à sortir qu'un jour par semaine chacune. Elles ont partagé leur manteau, bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/nina-yuki

Perce neige tu lis la guerre des clans?! Perce neige est l’une de mes personnages préféré!,


https://www.duolingo.com/profile/CcileArcos

imaginons qu'un couple ait un enfant qui a perdu son manteau. Affolement ... le couple le cherche. Un ami l'appelle et lui dit qu'il a retrouvé le manteau - le père dira il a notre manteau sous entendu le manteau que nous cherchions (celui de l'enfant). donc il a notre manteau est tout à fait possible comme phrase.


https://www.duolingo.com/profile/gasquetnico

Pourquoi "unseren" et pas "unsere" Je ne comprends pas bien


https://www.duolingo.com/profile/Malabi1

unseren Mantel est au masculin et c'est un COD donc c'est un accusatif ( il faut rajouter -en pour le masculin)


https://www.duolingo.com/profile/fandedamien68320

c'est quoi un accusatif?


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

voir (avec les yeux); voire est un adverbe = et même. Langmut tes commentaires nous sont très utiles, je me permets de corriger les fautes pour t'aider dans ton apprentissage du français, j'espère que tu ne le prends pas mal.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, non, pas du tout. Au contraire je te remercie!


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Magnifique! Est-ce st Martin qui avait coupé son manteau pour en donner la moitié? Le bénéficiaire et lui peuvent très légitimement parler de notre manteau. Je connais les danaïdes mais pas la traduction du proverbe de LANGMUT. LANGMUT if you please....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ein Fass ohne Boden = une barrique sans fond.


https://www.duolingo.com/profile/mimi969696

Pourquoi "unseren" et pas "unser", j'ai pas compris ....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nominatif serait "unser Mantel" mais ici il faut l'accusatif.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti