I put "The love is blind" and it counted it wrong, technically that's right.
When you put "THE love is blind," you are speaking about a specific love. Such as the love between you and your partner. Without "the," you are speaking about love in general.
Except in all the other cases website wants you to use exactly same articles and phrasing that are used in original. So glad it was fixed.
I'm not an English native speaker, but I can tell you that articles generally don't go before abstract nouns in English, like Love, Friendship, Justice, Truth, etc, except in some specific situations. On the other hand, all of these nouns need the article in Romance languages. Sentences like "science is fun" would be "la ciencia es divertida" in Spanish, or "la scienza è divertimento" in Italian
I put the same "The love is blind", but it was marked as correct... now I'm confused
I reckon the easiest way to explain this would be like so: in English, abstract concepts go without articles, therefore by adding "the" you imply a specific relationship. This in contrast to Italian, where the definite article points at the abstract concept of love, "The Love" if you will. So yeah, "the love is blind" is kinda wrong in this context.
Can someone tell me if the "i" is pronounced in "cieco"? Is there a difference between how "cieco" and "ceco" (Czech) are pronounced? More generally, I'm confused why an "i" following a "c" or "g" is usually not pronounced, but sometimes is ... Is there a rule for pronunciation? For example, why is the final "i" pronounced in "farmacia" (pharmacy), but not "panificio" (bakery)?
It is pronounced, although when the word is said quickly, it's very hard to hear. If you pronounce "ci" (english: chi) and then "eco" (english word: echo) would be "cieco". "ceco" would be like "ce" (english: che) and then "co".
As far as I know you always pronounce everything in Italian which makes it much easier than English to speak. The only tricky ones are c-, sc- and gli.
Hm. The book I'm using as my grammar manual (The Ultimate Italian Review and Practice by Stillman and Cherubini) says in its discussion of first-conjugation verbs ending in -ciare, -giare, and -sciare: "The i written before a, o, and u is not pronounced; it merely indicates the sound of the preceding consonant". So it seems, at least in their opinion and for those words discussed, that the 'i' goes unpronounced. I'm still going to follow your advice with the word "cieco" and say the 'i' quickly :)
Ya, c followed by a vowel is definitely a tricky one in Italian but I think it still works. In this case "ci" is followed by an e and not an a, o or u so it should be there. In the other cases I still hear the i but as a different sound than normal. I think this may just be a device my brain has learned to use to remember things. haha.
However, it might be easier to think of any c-vowel combination, or the ones you listed as it's own sound. I still things it's a decent rule, in Italian, to pronounce everything if you're unsure.
I'm afraid you hear something you think you are hearing; Stillmann & Cherubini tell the truth. The "i" is not pronounced in "cieco", and it is true that in this particular case, it could be left out without any change in pronunciation. There are some words like this, like "cielo" that have kept this archaic spelling with no actual need for the "i". When it comes to the letter "g", they still wrote "leggiero" a hundred years ago, but today the word is written "leggero", as it's (and always was) pronounced.
According to what I've read, the "i" in "ci" and "gi" is silent, because those are digraphs.
I believe (but could be wrong) that it's because of which syllable is stressed. For example I think the accent lies on the 'ci' in farmacia, so you stress that syllable - farmaCIa. Where as in panificio, I think the accent lies on the 'fi' - paniFIcio. In that case you wouldn't hear the final 'i' as much as in farmacia.
Right ... but do I memorize this word by word? Or is there a rule I can follow? I am guessing it's the former.
I think it is like the book stated with a, o, u it's more of a 'j' sound in other cases you can still hear it slightly, the stressing of syllables is still a mystery to me too..
Ca is pronounced ka as camel, cia is tscha as charlie
Ce is pronounced tsche as cherry, che is ke as carry
Ci is tschi as cheese, chi is ki like quay
Co is ko as cobra, cio is tscho as chocolate
Cu is ku as cupid, ciu is tschu as Machu Picchu
Ga is ga as galavant, gia is dja as judge
Ge is dge as geology, ghe is ge as guest
Gi is dji as forge, ghi is gi as Gideon
Go is go as goal, gio is djo as John
Gu is gu as Guatemala, giu is dju as judicial
I'm sorry for silly word examples but i used what I could come up with
Then as they said some words have "unnecessary" [i] because of etymology I put the capital letter to show the stress Scienza (science) from latin scIo (I know)
Or to distinguish between two words that would otherwise be written in the same way CamIcie(plural of camicia, shirt) vs cAmice (the doctor's white coat)
And are pronounced the same way Ceco(czech)vs cieco(blind)
At last a few times this i is pronounced, but only if they are stressed FarmacIa (pharmacy) BugIa (lie, falsehood)
So... "cieco" (blind) and "ceco" (Czech) are homophones? That means if I hear this sentence and have to type it, Duo must accept "Love is Czech". :P
Yes they are. The context will surely help you understand what someone's talking about (:
It needs the article. Amore without the article is the name of the god of love of ancient Rome...or more commonly a grammar error ;)
In Russian it sounds very funny "Любовь зла - полюбишь и козла" (it translates like "love is evil, so you can fall in love with a goat" or, maybe, smth. like "love is evil, so you can fall in love with devil")
Hah! Cambridge English vocab: Love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or …
Same in German. Liebe macht blind. I prefer this saying because actually love is not blind but the person in love is blind...sometimes...
I believe (and I'm not too experienced, so correct me if I'm wrong,) that in Italian, all nouns are preceded by "the", and it's just a Romance language quirk.
JennaHO is right. Since this expression refers to the feeling of LOVE in general, we do not use the article THE. If we specify, we do: "Shenna is THE love of my life!"
...It's true, nobody is like like you, I'll give it all I can to have you back again, love is blind.
I hope someone gets that reference, if not - Donny Montell.
I am learning more about the English language in this course, which is about Italian for speaker of other languages than in the English course for Italian.
Just kidding here, but... one of the definitions given when I click on "L'amore" is "duck(y)". So is that like a (really!) corny term of endearment, as in "So long, Ducky!" (i.e., "So long, Love!") Possibly a visually-impaired bath toy? Or, during hunting season, even a "duck blind"?? ;D
Could anyone please explain me in which cases i have to put an article before the noun? I would say "amore è cieco" because the translation is "love is blind"... (i hate articles, also in english :D)
it vanishes into thin air because it is not needed in English since we are talking about love in general.