"Mój dziadek był nauczycielem w gimnazjum."
Translation:My grandfather was a teacher in a middle school.
40 CommentsThis discussion is locked.
In Britain , despite May's efforts grammar schools are pretty well obsolete. The acceptable answers for gymnasium and and lyceum in England and Wales are Comprehensive school and for gymnasium sixth form college. Although High school and academy and simplycollege are replacing these words. It' abit of a minefield trying to express titles for levels of schools in foreign languages
890
In UK (England) we don't have "junior high" schools. (That is more of an American term)
Nursery (pre-school for up to 4years old)
Primary (infant and juniors 4-11 yrs) .
Secondary (11-16yrs) - mostly called High schools - (some now academies) - a few Grammar schools. (a few areas might still have Middle Schools - usually about 9-14 yrs).
Tertiary level usually called colleges or sixth forms (16-18yrs). - then University or College.
NB other areas of UK ie. Wales, Scotland Northern Ireland have slightly different systems and names.
...so "Junior High School " would be confusing to most people in the UK!
710
In the limited research I've just done to work out what a "junior high school" is in England, I think "middle school" would be the closest and best term for us to use as well. Possibly "early secondary school" but i dont think that's a common term.
53
Myślałem, że gymnazjum jest za nowy koncept w polskim systemie edukacijnym i dlatego tam dziadek nie mogł być nauczycielem. Albo pred tym było gymnazjum coś innego?
this is complicated. your grandfather could have been a teacher in "gimnazjum" It used to be a junor high school and high school combined ( age 10-18) in years 1918-1932 and junior high schools after 1932 (class III-VI of the former one) . they stopped functioning during the II World War, and then were closed down. in 1948.
also before I World War the equivalents of high school in partitions countries were also called "gimnazjum" in Polish.
(from https://pl.wikipedia.org/wiki/Gimnazjum)
also gimnazjum in its current form has been around for 16 years, so if your grandpa is young enough it is possible too.
We accept 7 of them, we can't think of every possibility in any possible school system.
I'd really advise to just think of it as "middle school" and not give it much more thought. Also, "gimnazjum" existed when this course was created, but it doesn't exist anymore. This is the only sentence with it left, because it's in the Past Tense.
545
I know tthere are lots of comments on this, but there still isn't a clear answer. There is no "middle school" in the UK so this translation makes no sense. If we can't translate it directly, what word should we use?
The typical age groups in UK schools are: <4 nursery; 4-11 primary school; 11-16 secondary school; 16-18 college/sixth form; 18+ university. How is it in Poland?
When I speak to Polish people (in English) they usually just use their own words (e.g. "When I was in gimnazium...") because they can't be translated. So should it be accepted here?
EDIT: With a quick google search I just discovered middle schools do exist in the UK, but they're not common
We accept "[junior high school/gymnasium/gimnazjum/grammar school/middle school/junior high/intermediate school]" to acommodate the biggest number of learners. I'd still recommend "middle school" even if your country doesn't have a school called like that, it's just the easiest.
Actually, "gimnazjum" does not exist anymore, this is the only sentence left with it because it's a Past Tense sentence. They ceased to exist in 2019, when Poland returned to the previous school system from before 1999.
The school system that I took was as following: when you were 7, you'd go to szkoła podstawowa (six years), then at the age of 13 you started gimnazjum (three years), and later liceum (three years) or technikum (four years). "technikum" is a vocational technical high school. People used to look down on them and mostly bad students went there, but nowadays people slowly start understanding that it may be a lot better to get a profession which actually pays well rather than finish a normal high school and go study a major that the job market does not need.
Nowadays the school system is as following: you start szkoła podstawowa at the age of 6 or 7 (your parents' decision), it lasts for eight years, and then you go to liceum (four years) or technikum (five years).
And of course there's uniwersytet, if you want to be a student.
745
In Scotland there are primary school and secondary school. Secondary school should be accepted as children get there when they are 11 years old
2179
Mam wrażenie, że w kursie pl->en gimnazjum było konsekwentnie tłumaczone jako 'high school'. Tutaj to tłumaczenie zostało uznane za błąd. Weźmy jeszcze pod uwagę, że w czasach naszych dziadków gimnazjum było inną instytucją (poważniejszą) niż ta po reformie z przełomu wieków.
Z tego co widzę, w kursie angielskiego dla Polaków nie ma żadnego zdania o "high school", wszędzie jest po prostu "school", bez ukonkretniania. Kiedy ten kurs powstawał, oczywiście gimnazja jeszcze istniały i chociaż jest to niewątpliwe uproszczenie, najłatwiej uznać że "podstawówka/gimnazjum/liceum" to "primary school/middle school/high school".
Można oczywiście wchodzić głębiej w kwestię tego, jak wygląda(ł) dany system nauczania, użytkownicy też często ku mojemu zdziwieniu proszą o dostosowanie akceptowanych odpowiedzi do systemu kanadyjskiego/australijskiego/irlandzkiego/jakiegokolwiek kraju w którym mówi się po angielsku, ale przyznam, że nie wiem, w czym to pomaga ;) Systemy edukacji zawsze będą się różniły między państwami.
2179
To może źle pamiętam :) W ogóle to bardzo nie lubię tych konkretnych "false friends" (jak to się tłumaczy na polski?). Szkoła średnia = high school szkoła wyższa = university
Słyszałem o 'fałszywych przyjaciołach tłumacza', ale mam wrażenie, że często i po polsku mówi się 'false friends'.
Fakt, "szkoła średnia" faktycznie jest takim false friend... ale też wydaje mi się (niepoparte żadnymi danymi, po prostu tak mi się wydaje), że wyrażenie to nie jest zbyt częste, że jest używane raczej w bardziej formalnych kontekstach.
2179
Dla mnie "szkoła średnia" i "liceum" to synonimy, ale fakt, że to drugie jest znacznie częściej używane. "Wykształcenie podstawowe / średnie / wyższe" najczęściej pojawia się w dokumentach i ankietach.
Przy okazji, dziękuję za cierpliwe odpowiadanie na wszystkie pytania i wątpliwości!
Oto lista akceptowanych odpowiedzi: [junior high school/gymnasium/gimnazjum/grammar school/middle school/junior high/secondary school].
System w każdym kraju jest inny, zresztą u nas zmienił się od czasu wypuszczenia tego kursu, ale intuicyjnie (bez przejmowania się konkretnym systemem) przetłumaczyłbym "gimnazjum" na "middle school", a "liceum" na "high school".