"Wiesz, że twój parasol jest mokry?"
Translation:Do you know that your umbrella is wet?
18 CommentsThis discussion is locked.
It separates a dependent clause from the main one. Że is a word that introduces dependant clause, so comma before it is expected in most usual sentences.
List of words that introduce dependent clauses, and comma is usually expected can be found here
I would be very, very surprised if any native did that.
I feel that only the fact that one is learning from other languages (here, both verbs are translated as "to know") makes it even possible to confuse them. Or if you know Russian, for which both are знать. But natives, I believe, don't even think about any connection between those.
469
I also know Belarusian which has a similar word to "wiedzieć" - ведаць. So I'm in a situation where I am familiar with both words, so it makes it even more confusing :)
469
In modern Belarusian "znać" equivalent is barely used, although its derivatives are plenty. I almost feel like people chose to not use it to separate more from the Russian language. "Wiedzieć" equivalent is used for all cases.
So I kinda have to chose whether to use a Russian word or a Belarusian word...