1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I saw him running."

"I saw him running."

Traduction :Je l'ai vu en train de courir.

December 30, 2013

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/bpdon

un passé simple me parait correct également: "je le vis courrir "


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est une manière pour Duo de montrer les divers emplois du gérondif, notamment pour les actions continues.

à noter: Duolingo n'utilise pas le passé simple du tout.

"je l'ai vu courir" serait suffisant


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour Sitesurf.

Pourrait-on, sans employer "running", traduire "Je l'ai vu courir" par : "l saw him run" ou par "I saw him to run" ?

Est-ce correct ? En quoi est-ce que ça change le sens de la phrase ?

Merci d'avance pour votre réponse.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"I saw him run" est possible pour dire que vous le voyiez régulièrement faire de la course, mais pas "I saw him to run".

Avec "running", le déroulement de sa course est mis en avant.


https://www.duolingo.com/profile/VickyNolla

S'il vous plait, m'explique pourquoi pas, je l'ai vu DE courir? Les autres phrases utilisent "de" + infinitive. Pourquoi la difference? Merci beaucoup en avance.


https://www.duolingo.com/profile/mibauchar

Alors, comment dites-vous "je verrais" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

I would see him running every day = je le voyais courir tous les jours = j'avais l'habitude de le voir courir tous les jours. Cette forme verbale s'emploie pour traduire des faits répétés dans le passé.

I would see him if he were there = je le verrais s'il était là (conditionnel)


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Très intéressant comme explication je ne savait pas que l'on pouvait utiliser would pour le passé.


https://www.duolingo.com/profile/mibauchar

Comment dit-on " je voyais" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"I would see" ou bien "I used to see" qui indiqueraient que vous aviez l'habitude de le voir courir (action répétée et non action ponctuelle)


https://www.duolingo.com/profile/jessiethe

je le voyais courir pas bon???


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

je le voyais courir (imparfait) ne correspond pas à I saw him running (preterit).

je le voyais courir veut dire que la personne a vu plusieurs fois l'homme en train de courir = I used to see him running.

I saw him running veut dire que la personne a vu une fois l'homme en train de courir = je l'ai vu courir.


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Merci pour ces échanges intéressants.


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Puis-je le dire ainsi ? I was seeing him running every day I was used to see him running every day


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, vous ne pouvez pas car quand le verbe "to see" est à la forme continue, il signifie tout autre chose: I was seeing him = je sortais avec lui


https://www.duolingo.com/profile/marieclaude16

Ce serait bien d’avoir un enregistrement un peu plus clair


https://www.duolingo.com/profile/NadiaBej

Ma question ne concerne pas l'exercice.Je voudrais savoir pourquoi il n'y a plus d'exercices oraux.Merci .


https://www.duolingo.com/profile/Jawad12334567

si la réponse en français est: je l'ai vu courir alors la traduction en anglais devrait être: I have seen him running et non pas I saw him running qui est je l'avais vu courir (qui n'a pas de valeur d'habitude ici)


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y a confusion ici. "I saw him running" est un prétérit et non un plus que parfait (past perfect) qui serait "I had seen him running" pour correspondre à "je l'avais vu courir".

Au prétérit, "I saw him running (yesterday)" signifie que l'action est passée et révolue. En français, soit le passé simple "je le vis courir" (mais Duo ignore le passé simple), soit le passé composé "je l'ai vu courir (hier)".

Au present perfect, "I have (already) seen him running" signifie que l'action a commencé dans le passé mais qu'elle a toujours un effet sur le présent. C'est le 2e sens de notre passé composé : "je l'ai (déjà) vu courir".

Naturellement, il faut des éléments de contexte pour bien choisir le temps qui convient le mieux, mais faute de contexte, la plupart des verbes au prétérit se traduisent par notre passé composé. Et dans l'autre sens de traduction, notre passé composé aura souvent deux traductions possibles : present perfect et prétérit.


[utilisateur désactivé]

    D'accord et merci. Mais pourquoi en voulant exprimer le 'running' ne pas utliser l'expression à mon avis plus élégante : " je l'ai vu qui courait"


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Vous avez raison, cette construction est bien plus élégante. Je l'ai ajoutée à la liste, merci.


    https://www.duolingo.com/profile/Leo36625

    Mauvaise prononciation !


    https://www.duolingo.com/profile/MaryseHouk

    Je l ai vu courir devrait être juste il et rare de dire en train de .....


    https://www.duolingo.com/profile/Virginie887996

    Ça serait bien d'avoir une articulation correct plutôt que d'avoir cette voix qui braille

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.