"I saw him running."

Traduction :Je l'ai vu en train de courir.

il y a 4 ans

21 commentaires


https://www.duolingo.com/mibauchar

Alors, comment dites-vous "je verrais" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

I would see him running every day = je le voyais courir tous les jours = j'avais l'habitude de le voir courir tous les jours. Cette forme verbale s'emploie pour traduire des faits répétés dans le passé.

I would see him if he were there = je le verrais s'il était là (conditionnel)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Très intéressant comme explication je ne savait pas que l'on pouvait utiliser would pour le passé.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bpdon
bpdon
  • 22
  • 16
  • 12
  • 3
  • 446

un passé simple me parait correct également: "je le vis courrir "

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est une manière pour Duo de montrer les divers emplois du gérondif, notamment pour les actions continues.

à noter: Duolingo n'utilise pas le passé simple du tout.

"je l'ai vu courir" serait suffisant

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mibauchar

Comment dit-on " je voyais" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"I would see" ou bien "I used to see" qui indiqueraient que vous aviez l'habitude de le voir courir (action répétée et non action ponctuelle)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jessiethe

je le voyais courir pas bon???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

je le voyais courir (imparfait) ne correspond pas à I saw him running (preterit).

je le voyais courir veut dire que la personne a vu plusieurs fois l'homme en train de courir = I used to see him running.

I saw him running veut dire que la personne a vu une fois l'homme en train de courir = je l'ai vu courir.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 7

Merci pour ces échanges intéressants.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Puis-je le dire ainsi ? I was seeing him running every day I was used to see him running every day

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, vous ne pouvez pas car quand le verbe "to see" est à la forme continue, il signifie tout autre chose: I was seeing him = je sortais avec lui

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/marieclaude16

Ce serait bien d’avoir un enregistrement un peu plus clair

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/NadiaBej

Ma question ne concerne pas l'exercice.Je voudrais savoir pourquoi il n'y a plus d'exercices oraux.Merci .

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jawad12334567

si la réponse en français est: je l'ai vu courir alors la traduction en anglais devrait être: I have seen him running et non pas I saw him running qui est je l'avais vu courir (qui n'a pas de valeur d'habitude ici)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il y a confusion ici. "I saw him running" est un prétérit et non un plus que parfait (past perfect) qui serait "I had seen him running" pour correspondre à "je l'avais vu courir".

Au prétérit, "I saw him running (yesterday)" signifie que l'action est passée et révolue. En français, soit le passé simple "je le vis courir" (mais Duo ignore le passé simple), soit le passé composé "je l'ai vu courir (hier)".

Au present perfect, "I have (already) seen him running" signifie que l'action a commencé dans le passé mais qu'elle a toujours un effet sur le présent. C'est le 2e sens de notre passé composé : "je l'ai (déjà) vu courir".

Naturellement, il faut des éléments de contexte pour bien choisir le temps qui convient le mieux, mais faute de contexte, la plupart des verbes au prétérit se traduisent par notre passé composé. Et dans l'autre sens de traduction, notre passé composé aura souvent deux traductions possibles : present perfect et prétérit.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GuyPROST

D'accord et merci. Mais pourquoi en voulant exprimer le 'running' ne pas utliser l'expression à mon avis plus élégante : " je l'ai vu qui courait"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Vous avez raison, cette construction est bien plus élégante. Je l'ai ajoutée à la liste, merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Spanishlea148584

Merci bien

il y a 4 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.