Translation:The high school principal is German.
I'm a Brit, and I spent years learning that "collège" was "school" and "lycée" was "college" and "université" was "university". But now DL is telling me that "lycée" is "school" and "université" is "college" and refuses to accept anything else. I'm so confused I don't know what's right or wrong any more. (To make things worse, Google Translate says "college" is "collège" and "school" is "école". My brain hurts.)
Maybe this can help you understand the French perspective:
- une école = school (generic)
- une grande école = private university
- une faculté, une université = public university
- un lycée = highschool ending with the Baccalauréat (lycéens are aged 16-18) - grades are called: seconde, première, terminale
- un collège = secondary school (collégiens are aged 12-15) - grades are called: sixième, cinquième, quatrième, troisième
- une école élémentaire = pupils are aged 7-11 - grades are called: Cours Préparatoire, Cours Elémentaire 1, Cours élémentaire 2, Cours Moyen 1, Cours Moyen 2.
The second chart through this link is clear enough, I think click here
Indeed we can no longer say head master or misttess we are told we must use the non gendered term of head or head teacher
In spite of the hint, "school" isn't descriptive enough. Given that Duo bases its lessons on American English, "high school" seems reasonable enough, and of the right age range.
If only you had a name in the UK for your GSCE through A-level years, but that wouldn't really accord with the educational structure. So what to do?
I guess I'd suggest allowing "lycée" in the English translation, since it is in fact used in English to refer to a lycée. ("Lyceum" is another possibility, but why not use the French word if we're talking about the French institution?)
"Secondary school" would be another decent option, I think, though less precise.
Thing is, there are also many international French schools going by the name of 'Lycée' which do not cater exclusively to the age-range insisted upon by Duolingo. Furthermore, throughout the English-speaking world there are any number of schools catering to the age-range corresponding to the (domestic) Lycée system without feeling the need to be prefixed by 'High', 'Secondary' or any other form of modification. All this being the case, I strongly suggest a straightforward 'school' be regarded as admissible for the purposes of this exercise.
Convenient translations are not necessarily the most accurate.
When I was young, I studied in "un lycée" from 12 to 18 years of age. A few reforms later, "un lycée" is now only for students aged 16 to 18 and the younger ones are catered to by "un collège".
"Collégiens" and "lycéens" never refer to their "collège" or "lycée" with the word "école", which is used for pupils in "écoles maternelles" (3 to 5 children) and "écoles élémentaires" (6 to 11 children).
Whats wrong with:grammar school, comprehensive school or perhaps more pertantly college? High schools are few and far apart in the uk. The ones that do exist take pupils from 11 to 18.