"Leiam um jornal ou um livro durante a refeição."

Tradução:Lisez un journal ou un livre pendant le repas.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/_manndy
_manndy
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6

Por que nao aceita "durant"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Aconselho-lhe a usar sempre Pendant, apesar de ambos estarem corretos, não há contexto, Durant, por ser muito menos usado, dá-nos a impressão que indica mais ênfases no sentido da duração:

  • Lisez un journal ou un livre durant le repas = Durante uma refeição muito muito longa.

Prefiro sempre relacionar o termo Pendant com a expressão "No meio de" (..ou um livro no meio da refeição), apesar de não ser, nem de longe, uma tradução possível, parece melhor demonstrar o significado de Pendant.

Reporte pelo botão "Reporte um problema" caso ainda achar necessário.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/sandrowayn

Esta a parecendo a terceira opção somente depois que eu erro... É uma falha no sistema.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Miguel138632

no francês não é sempre requirido um sujeito na oração?

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/rick_morei

Em português, não seria LEEM, por ser presente do indicativo?

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/LedaCabral
LedaCabral
  • 19
  • 15
  • 11
  • 44

Porque não aceitar vou lisez

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/GustavoNun487242

Qual a diferença entre Cependant e Pendant?

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.