"Cet hôtel ne sert pas de déjeuner."

Traduction :This hotel does not serve lunch.

il y a 5 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/MiguelTremblay

La traduction de "déjeuner" pour les Belges et les Québécois est bien "Breakfast". "Lunch" correspondra plutôt au dîner à ces endroits, mais bien à un "déjeuner" en France.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/spectrum15

Pourquoi "That hotel..." est refusé ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Colline84
  • 14
  • 14
  • 11
  • 7
  • 6

"That hotel" = cet hôtel - là
"This hotel" = cet hôtel - ci ou "cet hôtel".
On l'oublie souvent mais, en français comme en anglais, ceci désigne un objet proche et cela désigne un objet plus éloigné. S'il n'y a qu'un objet, il est nécessairement le plus proche, c'est donc "cet objet-ci" = this en anglais.
"That hotel", cet hôtel-là, compare un 2e hôtel à un 1er qui était "this hotel", cet hôtel-ci.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/riverin1316

Tu as raison Miguel Tremblay

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_67

Même question. Pourquoi refuser "that"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

C'est une erreur de duo car même si le commentaire de Colline84 est juste sur l'utilisation de that = cet ... là et this = cet ... ci. la deuxième partie de l'explication est fausse on peut très bien utiliser that même lorsqu'il y a un seul objet car si l'objet est seul il est effectivement le plus proche, mais il est aussi nécessairement le plus éloigné. Et en fait selon le sens de proximité que l'on veut faire passer on n’emploie plutôt l'un que l'autre aussi bien en français qu'en anglais.

il y a 3 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.