"Tu manges ça."

Перевод:Ты ешь это.

March 3, 2016

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyPopov

А еще - ты это ешь


https://www.duolingo.com/profile/liorleo10

а в чем разница между ça и ce?


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyPopov

ça - "неопределенное" это, нечто. Отвечает на вопрос "что?" Например: Ты ешь это - Tu manges ça

ce или cette - указание на предмет. Отвечает на вопрос "который? которая?" Ce livre - эта книга. Cette chatte - эта кошка.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Предыдущий ответ не совсем корректен, т.к. в нём сравнивается указательное местоимение ça и указательное прилагательное ce, что видно и по вопросам (что? и какой?). Я же буду говорить именно о местоимениях.

Смысловой разницы нет. Оба местоимения обозначают это. Разница в употреблении. Ce в современном французском может быть только подлежащим (Sur ce je vous quitte - На этом я вас оставлю встретить можно, но это скорее является устаревшим употреблением). Кроме того, ce употребляется очень редко в основном с глаголом être.

У ça ни одного из этих ограничений (любой член предложения, любой глагол).

Остаётся лишь добавить, что есть ещё одна разница - стилистическая: ça - более разговорное, тогда как ce относится к нейтральному / литературному стилю.

В русском языке из-за сходства форм указательные местоимения и прилагательные не различаются. Да и в Дуо тоже (это видно по фразам этого упражнения), что очень жаль. Так как это помогло бы избежать некоторых вопросов, ошибок.

Если же говорить о том, как можно сказать это, учитывая неразличение в русском прилагательного и местоимения, то получаем следующее:

  • прилагательное - ce, cet, cette, ces. Употребляются только с существительным, "прилагаясь" к нему, поэтому и прилагательное (Я говорю об этом примере = Je parle de cet exemple);

  • местоимение - ce, ceci, cela, ça. Употребляются самостоятельно, заменяя существительное - вместо имени, поэтому и местоимение (Я говорю об этом = Je parle de cela / de ça ).


https://www.duolingo.com/profile/fokm9

А какой тогда дословный смысл выражения «c'est ça» («ce est ça»), если и «ce» и «ça» переводятся одинаково? «Это есть это» — масло масляное.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Это с русской точки зрения вроде бы так. Но это не так с французской, т.к. по-другому как-то у них не очень получается.

На русский обычно это переводится Это так / Верно / Так.


https://www.duolingo.com/profile/voevodsky

Не принимается ответ «Ты ешь это», требуется ответ «ты это ешь»


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

уже принимается


https://www.duolingo.com/profile/Sviatik28

можно перевести и как "Ты кушаешь это".


https://www.duolingo.com/profile/amebow

http://common_mistakes.academic.ru/138 Об употреблении глагола "Кушать" в русском языке. Лично мне нравится это слово, но это иногда звучит как насмешка или сюсюкание, а я считаю, что тут мы учимся французскому языку, и нечего привносить тут словечки с эмоциональным окрасом.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Можно-то можно, но стилистически это некорректно. Зря кто-то поставил минус за предыдущий ответ.


https://www.duolingo.com/profile/JktK11

А в другом месте ça переводится, как "правильно". Интересно, почему нельзя перевести "Ты ешь правильно".


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Пример можете привести? Я почти уверен, что, как только взглянете, так сразу же всё и поймёте ).


https://www.duolingo.com/profile/httpsvk.cc131341

Ты ешь это почему ошибка

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.