I used Adeus with a native speaker once, and she said "Do you think we're never going to talk again? Adeus is goodbye for forever!" Since then, I've always used Tchau.
I learned that technically, "good bye" means that as well (bye for good/for ever). =)
não usamos adeus, falamos até logo ou até mais ver ou adeusinho; adeus é uma despedida definitiva :"Eu disse adeus" I will never see you again
Tem vezes que em inglês também a frase "Good bye" também significa que nunca vamos ver-nos de novo, mas depende do contexto. O contexto mais usado é o contexto onde significa "Até logo", "tchau", ou "até mais".
Hi Unicorny816! I think that they are going with the subtle differences in meaning. =)
Bye -- tchau
Good bye -- adeus
See you later/soon -- Até logo/até mais
Is a literal translation "Until the gods decide we should meet again?" Is "deus" = Gods?
Deus = God (singular). However, just as in Spanish "adios" and "ojalá" no longer have any association with God, I don't think that this word has any such association either.
"Good bye" also comes from "God by (be with) ye" but no one thinks about it when they say it. It's nice to think about it once in awhile.