1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She turned into a woman."

"She turned into a woman."

Traduction :Elle s'est transformée en femme.

December 30, 2013

55 messages


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Pourquoi pas: elle est devenue femme?


https://www.duolingo.com/profile/MindcraftMax

On dirait plutôt : elle est devenue une femme.


https://www.duolingo.com/profile/michel367751

Elle est devenue une femme : oui Mais :elle est devenue "femme" se dit aussi : c' est plus affirmatif


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

c'est désormais accepté en 12/19


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

She became a woman. = elle est devenue une femme. C'est bien aussi.


https://www.duolingo.com/profile/NeverlandedFan

"se transformait" sérieusement?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Merci de lire ci-dessous.


https://www.duolingo.com/profile/NeverlandedFan

J'ai bien tout lu ;) Ce que j'entendais par là, c'est qu'on ne se transforme pas en femme (nous ne sommes pas des mutantes), nous devenons des femmes, à priori.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Un peu d'imagination avec des contes fantastiques ou autres dessins animés où une grenouille se transforme en femme, peut-être ?


https://www.duolingo.com/profile/NeverlandedFan

Haha c'est ça, on va le prendre comme ça alors ;)


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Et si c' était une transgenre?


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

…...Ou une transformer…..


https://www.duolingo.com/profile/Laity1

Ou simplement une petite fille qui se transforme en femme


https://www.duolingo.com/profile/MindcraftMax

Si on veut être sûr de ne pas faire la confusion quand on traduit "Elle s'est transformée en femme" hors contexte, on emploierait plutôt "transform" que "turn into", et il n'y aurait plus d'ambiguïté.

Surtout que juste avant, on m'a demandé de traduire "Elle s'est transformée en femme", et là j'ai vu que "transform" n'avait pas été intégré aux réponses correctes...


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Excellente remarque. Ou alors, c'est


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Charlotte Jabès

She turned into a woman. / Elle s'est transformée en femme.

Le Prince Charmant à embrassé la grenouille. Elle s'est transformé en femme, (et lui s'est soudain trouvé transformé en crapaud). Une bien triste histoire !  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Elle s'est transformée en femme


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Pourquoi, « triste»? J'aime beaucoup les crapauds.


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

On peut également dire les choses ainsi en parlant d'une petite fille ou d'une ado qui a grandit et est devenue une femme.


https://www.duolingo.com/profile/meignien

Je trouve que dans ce cours il y à beaucoup de phrases rarement utilisées, du moins en Français, Je préférerais des phrases utilisées couramment dans la vie.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Dans la méthode Duolingo, à part les expressions idiomatiques, les apprentissages se font en fonction des mots que vous apprenez au fur et à mesure, dans des phrases dont vous apprenez la structure et le fonctionnement par comparaison au français.

Ainsi, avec d'une part le vocabulaire et d'autre part la grammaire et la syntaxe, vous serez peu à peu capable de former vos propres phrases.


https://www.duolingo.com/profile/JoachimD.1

J'ai proposé le passé simple: Elle se transforma en femme, ce qui reste correct en anglais selon moi. Réponse refusée.

Est-ce une erreur d'appréciation de ma part?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En effet, le passé simple traduit très bien le prétérit. Toutefois, Duolingo a pris en amont la décision de ne pas considérer le passé simple et il n'a pas été entré en base, ni pour ceux qui apprennent le français, ni pour les francophones qui apprennent une autre langue.

Parfois, j'ai pu l'ajouter dans les réponses correctes, mais pas partout, donc à l'avenir, utilisez plutôt le passé composé pour traduire le prétérit, c'est plus sûr.


https://www.duolingo.com/profile/JoachimD.1

D'accord, bon à savoir. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/michel367751

Je suis francophone de naissance et j' emploie le Passé Simple très souvent et même plus souvent que le passé composé qui alourdit les phrases.... Le Passé Simple donne une très belle musique à la langue et il est dommage que DL ait choisi d' enseigner le français en mode dégradé en supprimant un temps très important et très utilisé d' ailleurs, prenant le risque de mettre ses étudiants en difficultés pour comprendre le français quand ils auront à l' utiliser en dehors de DL et même dans leur propre pays si ils font le choix de l' apprendre à l' école .


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce cours enseigne l'anglais à des francophones qui, pour la plupart, utilisent le passé composé à la place du passé simple de manière systématique à l'oral.


https://www.duolingo.com/profile/michel367751

Vous avez une statistique qui vous permet de dire que les francophones utilisent le Passé Composé à la place du Passé Simple , moi je dis que c' est faux, je l' emploie très souvent ainsi que les gens autour de moi, ma famille ,mes collègues de travail en plein cœur de Paris même pendant les grèves du métro !!! Tous les enfants de France l' apprennent au cours élémentaire2 et cours moyens 1 C'est pourquoi je confirme qu" enseigner le français à quiconque comme vous le dites en faisant l' impasse sur le P.S. est enseigner la langue en mode dégradé . Et en lisant diverses interventions de participants à ce site je m' aperçois que d' autres se posent les mêmes questions en répondant aux traductions avec également ce passé simple que personne n' utilise plus !!! Mais où donc est passé le Passé Simple ? Mais je comprends parfaitement le problème que cela pose à DL qui en fait est technique cela demanderait une plus grande difficulté de programmation , de codage,de créer des arbres de décision pour adapter la machine à utiliser les temps du passé: L' intelligence artificielle ne suit plus . Le Passé simple donne une notion d' instantanéité à la phrase . Par exemple :" Lucky Luke dégaina et tira sur les bandits qui assiégeaient la banque " Imaginez : " Luky Luke a dégainé et il a tiré sur les bandits...et pendant ce temps les bandits l' on tué !! tout ce qui fait le sel de la phrase est ainsi détruit....Un autre exemple: une interview sur Europe 1 d' un policier au sujet des événements actuels: " Ils nous ont entendu arriver derrière eux et ils se cachèrent dans l' immeuble d' en face..." Un autre exemple ( triste) pris dans un quotidien régional il y a quelques jours : " Les deux jeunes sortirent de la boite de nuit samedi soir passablement éméchés ils prirent sur le parking la voiture d' un ami et s' en douter d' eux même ils ont essayé ( admirez la concordance des temps ) de rentrer chez eux. Malheureusement sur leur chemin ils ratèrent le virage de "La Colle sur Loup" . Ils décédèrent sur le coup . On peut encore trouver moult exemple ....l utilisation du P.S. correspond le plus souvent à l' instantanéité de l' action et n" a pas le coté "trainant" du passé composé et de l' Imparfait.... Maintenant un anglophone pourra très bien se faire comprendre en utilisant le passé composé par contre il comprendra difficilement un interlocuteur lui parlant avec des verbes au P.S. et on a vu que cela pourrait lui arriver souvent et avec des verbes très courant .


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il n'y a aucune difficulté technique à ajouter le passé simple dans les traductions puisque le travail a toujours été fait par des volontaires qui entrent, à la main, toutes les traductions de toutes les phrases avec toutes les variantes les plus courantes. C'est juste qu'il y a 7 ans, quand le cours de français pour les anglophones a été créé, Duolingo a décidé de ne pas enseigner le passé simple en raison de son "obsolescence" avancée (et il est vrai qu'il ne sert plus guère qu'aux 3e personnes du singulier et du pluriel et à l'écrit, tandis qu'à l'oral, seules les expressions toutes faites le conservent)
Quoi qu'il en soit, à partir du moment où le cours de français n'utilisait pas le passé simple, le cours inverse (qui partage nombre de phrases avec le premier) ne devait pas l'utiliser non plus.
Entre temps, les volontaires ont ajouté moult variantes au passé simple aux traductions des phrases uniques (non partagées avec le cours inverse), mais surtout aux 3e personnes du singulier et du pluriel.
Je ne nie pas que le passé simple soit un joli temps et parfaitement approprié aux récits passés — et en plus, il correspond parfaitement au preterit anglais —, mais très franchement, vous aurez du mal à me convaincre qu'il soit d'usage courant dans les conversations du métro.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Il y a quand même des phrases bizarres chez Duolingo ^^ Merci de cette tolérance envers les personnes LGBT (encore que le "She" initial laisse un doute sur cette proposition d'interprétation...;) Mais s'il s'agit d'une enfant qui est devenue femme, le mot "transformée" n'est peut-être pas le mieux choisi...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il y a longtemps que vous n'avez pas regardé un dessin animé ou lu un conte, semble-t-il. Des crapauds se transforment bien en princes alors pourquoi pas d'autres créatures en femmes ?


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Un crapaud (a toad) ou une grenouille (a frog), ou n'importe quel animal, cela entraînerait l'emploi du pronom "IT" à la place de "SHE". C'est donc un être humain du genre féminin qui s'est "transformé" en... femme. Ca reste très farfelu...^^ Je pense que dans leur idée, c'est une petite fille ou une adolescente qui est DEVENUE femme adulte. C'est le verbe "transformer" qui pose problème...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je ne sais pas s'il est farfelu de dire qu'une petite fille s'est transformée en femme, mais cela n'a rien à voir avec les LGBT, ni avec quelconque discours PC que nous évitons soigneusement dans les exercices de grammaire.

Par ailleurs, contrairement à ce que l'on croit souvent, "he" et "she" sont souvent employés pour des animaux, et même des choses, comme les programmes d'intelligence artificielle.

Mon conseil est juste de ne pas vous préoccuper de desseins cachés ou de sous-entendus ou de contextes excentriques. Prenez les phrases comme on vous les donne et traduisez-les au plus près. Ainsi, quand vous aurez assez de vocabulaire, vous connaîtrez la structure qui convient pour produire des phrases anglaises correctes avec les mots de votre choix.


https://www.duolingo.com/profile/stevennote4

J' suis désolé, mais on dit pas ( elle s'est transformée en femme), car ce n' est pas une mutante, on dit plutôt elle est devenu une femme.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Je suis désolé, mais on ne dit pas... elle est devenue une femme".

Tant qu'on n'a pas de contexte, rien ne nous permet de spéculer sur le processus de transformation, puisque c'est bien d'un processus dont il s'agit. Dans une histoire fantastique ou de science-fiction, on a vu pire !

Vous devez donc traduire la phrase qu'on vous donne en bon français, sans interprétation personnelle, tout en montrant que vous avez compris tous les mots, tous les aspects grammaticaux et sans changer l'ordre des mots, ni en ajouter, ni en enlever pour autres motifs que la grammaire.

"To turn into" se traduit par "se transformer en"

"Devenir" se dit "to become".


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Charlotte Jabès

She turned into a woman. / Elle s'est transformée en femme.

Le Prince Charmant à embrassé la grenouille. Elle s'est transformé en femme, (et lui s'est soudain trouvé transformé en crapaud). Une bien triste histoire !  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/Oguic1

Pourquoi pas alors : elle s'est changée en femme ?


https://www.duolingo.com/profile/Hlne268968

S'il vous plait, arrêtez avec ce genre de phrase


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Le pronom reflechis peut etre sous entendu en anglais?


https://www.duolingo.com/profile/BlaiseYAO

Il y a visiblement un problème de contexte. L'utilisant du pronom "she" indique que la personne est du genre féminin. De ce fait: -une fille peut se déguiser en femme. -une femme qui se transforme en femme est un non sens. -S'il s'agit d'un dessin animé comme le dit Sitesurf, on pourrait dire "It turned into a woman"


https://www.duolingo.com/profile/poy229545

Pourquòi pas "elle devint une femme" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Devenir se dit "to become".


https://www.duolingo.com/profile/abba1968

Étrange traduction


https://www.duolingo.com/profile/claudietamaria

Je ne comprends pas pourquoi transforma..... j'ai mis transforme ça a été refusé !!!!


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"turned" est le preterit de "to turn". Il faut donc traduire par un temps passé. "Elle s'est transformée" (passé composé) est le plus simple, "elle se transforma" (passé simple) est tout aussi bon mais Duolingo "boycotte" souvent le passé simple et quand il l'utilise on en est tout surpris ^^ . "elle se transformait" ne convient pas parce que cela ne s'est produit qu'une seule fois... Quand au présent que vous avez employé, il ne convient pas pour traduire le preterit "turned"


https://www.duolingo.com/profile/flo486620

ne devrait-on pas dire plutôt: "il" s'est changé en femme car "elle" c'est une femme qui se change en femme?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Avez-vous lu la totalité de ce fil de discussion, comme vous y êtes invité(e) pour éviter de poser des questions déjà résolues ?


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Tout à fait juste, désolé


https://www.duolingo.com/profile/noureddine499341

Difficile de comprendre comment une femme se transforme en femme !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Rien ne nous dit que "she" est une femme. "She" peut être une petite fille.


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Il me semblerait plus logique de dire He turned into a woman. Parce qu'une femme qui se transforme en femme il manquerait la sorte de femme en laquelle elle s'est transformée. Mais


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"She" représente n'importe quel être humain de sexe féminin, et donc probablement ici une petite fille, ce qui donne du sens à cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/meniere4

il se transforma en femme ! why she, why not the preterit ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"She" ne peut se traduire que par "elle".

"Turned" est au prétérit, mais le prétérit, de nos jours, se traduit plus souvent par un passé composé (s'est transformée) que par un passé simple (se transforma). Toutefois, les deux traductions sont acceptées si le sujet est bien "elle" et non "il".


https://www.duolingo.com/profile/MortomerZe

she (elle) était déjà une femme

Learn English in just 5 minutes a day. For free.