1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je me sens confortable après…

"Je me sens confortable après."

Tradução:Eu me sinto confortável depois.

March 3, 2016

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/julio303490

Parece ser uma frase sem nexo. "Me sinto confortavel depois" para mim nao faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

Pode fazer sentido dentro de um contexto. Fulano: "por que você toma esse remédio?" Beltrano: "sinto-me confortável depois".


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoWorkout

Obrigado! Mas "Eu me sinto confortável depois" também é meio sem nexo... Depois de que? rs. Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/MariaGraaS15

A minha resposta está correcta, já venho reportando em exercícios anteriores este mesmo problema. Em português a resposta é " eu sinto-me confortável depois" e não como traduzem " eu me sinto confortável depois"


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu sinto-me confortável depois


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Sinto-me confortavel ou me sinto confortavel são iguais....


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

Pela leitura das opiniões expressas é de lamentar que o Duolingo não corrija os seus próprios erros. Neste caso, no português falado em Portugal dir-se-ia: "eu sinto-me confortável, depois". Embora a frase esteja fora de qualquer contexto, é incompreensível que considerem errada a minha língua. Deviam gostar de aprender, mas não. Preferem obrigar as pessoas a escrever como entendem, por vezes até erradamente.


https://www.duolingo.com/profile/WaldemarTo1

Depois eu me sinto confortável, nao poderia ser? Assim mesmo não faz sentido, fica sem contexto.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Em Portugal dizemos e escrevemos: Eu sinto-me confortável depois. Infelizmente Duolingo considerou errado, Pedia encarecidamente que aceitassem também a maneira portuguesa de montar a frase.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.