1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "No tengo ganas de comer."

"No tengo ganas de comer."

Traducción:I do not feel like eating.

January 18, 2013

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

¿Feel like es una construcción verbal que significa "tener ganas de"?


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

¿Por qué no "I don´t have desire of eating"?


https://www.duolingo.com/profile/93luis

no deberian poner "no tengo ganas" deberian poner otra cosa como no tengo apetito o algo asi


https://www.duolingo.com/profile/Cristofo

"no tengo ganas" también se utiliza, es más coloquial pero válida, aunque eso es según el pais


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

yes, that is much better


https://www.duolingo.com/profile/moguman

I don't fancy eating creo que tambien se podria decir


https://www.duolingo.com/profile/rigaba

tengo confusión, cuándo debo utilizar "not" o "no". quién me puede aclarar


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

Rigaba. Se utiliza "not" cuando hay un vervo, I have not enough food, hay una actividad. Y "no" cuando es una afirmacion sobre un sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/dzg86

jaja yo puse "i don't want to eat"


https://www.duolingo.com/profile/fcornejob

Me pide traducir al inglés "No tengo ganas de comer" y contesto "I am not willing to eat" y me lo arroja malo con la parte AM NOT WILLING tachado como erroneo. Yo lo considero correcto ¿qué opinan? (ya lo reporté)


https://www.duolingo.com/profile/Antonio.

"I don't fancy eating" creo que debería ser una opción válida, aunque sea algo coloquial.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.