"I have already met him."

訳:私はもう彼に会ったことがある。

2年前

11コメント


https://www.duolingo.com/FuminobuIg

訳がおかしいのでは?

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「もう会ったことがある」は私も奇異に感じる。他の方が既に言われた通り、「もう会った」か「(すでに)会ったことがある」だと思う。頻度が拮抗して、duolingoのアルゴリズムが足し算にしたのかもしれない。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/m.unkai

私も「訳がおかしいのでは?」に同意

1年前

https://www.duolingo.com/chaliokori

「すでに」を訳文の頭に置くと間違いですか?

1年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

副詞は割とどこでも良いと思う。英語も同じようだが、「敢えて」対応づけると以下の通り。 「すでに、私は彼に会ったことがある。」: "I have met him already."(強調) 「私はすでに彼に会ったことがある。」: "I have already met him. "(普通) 「私は彼にすでに会ったことがある。」: "I have already met him. "(普通) 「私は彼に会ったことがある、すでに。」: "Already, I have met him. "(文語)

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/croffee

「私はすでに彼に会ってる」 間違ってますか?誤答になるんですが。

1年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

内容は正しいので意訳なら問題無し。文法テストならダメかも。duolingoは文法重視の構成になっているからダメでは。ちなみにChinese by Englishを並行してやっているが、English by Japaneseは「現在完了形」なのに対し、Chinese by Englishは"Travel"。コース構成が製作チームによって違うらしい。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ShimoHarug

I have met him.も同じ意味になるのかな

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

同じく副詞を落として「私は彼に会ったことがある。」でしょうか。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/croffee

「こと」を「事」にすると不正解なの、いい加減修正するべきでは?

1年前

https://www.duolingo.com/Sho_Japan

私はもう彼にあった もしくは 私は彼にあったことがある の方が自然ですね。

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。