"Ты единственный ребёнок?"
Перевод:¿Tú eres hijo único?
53 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Судя по ссылке: https://www.duolingo.com/comment/14487428 То единственный будет: "único hijo", а "hijo único" - уникальный ребенок.
И потом, почему "ребёнок" переводят как hijo, а не niño? Мы же не знаем о чем тут речь идет. "Ты единственный ребёнок (в группе / в семье)?"
Что на этот раз я упустил? :)
Когда мы по-русски говорим "ты единственный ребенок", мы имеем ввиду единственное дитя (сына или дочь) этой семьи.
По-испански такое положение дел описывается словосочетанием hijo único.
Этот ребенок уникален в пределах этой семьи, поскольку других детей в ней нет.
Но по-русски "уникальный ребенок" будет означать совсем другое (наличие у этого ребенка каких-то выдающихся черт, отличающих его от всех остальных детей),
а когда ты один у своих родителей, говорят "единственный".
Так исторически сложилось.
Я вставлю свои 5 коп. удивления.
В моём тесте предыдущим заданием было Ella es tu única hermana. , что было переведо как Она твоя единственная сестра.. Дуо утвердил такой результат.
Следом идёт это задание и я особо не задумываясь написал ¿tú eres único hijo?. и получил отказ.
Теперь задумался, а почему в первом случае такой порядок слов? Почему не Ella es tu hermana única.
1197
Насколько я знаю если стоят притяжательные, напр мой, твой, его и т. Д., то тогда приоагательное стоит перед существительным, например Es mi única hija, Если нет - то после, например, Él es hijo único
@VitalyChes2
Более общее правило для слова único: после существительного оно значит "уникальный, единственный в своём роде" и не требует никаких дополнений-объяснений.
Es obra de arte única. - Это уникальное произведение искусства.
Перед существительным оно значит "единственное из чего-то" и обычно требует дополнения, объяснения "из чего же именно оно единственное".
Es la única obra de ese pintor en nuestro museo. - Это единственное произведение этого художника в нашем музее.
Более общие правила о месте прилагательного в первом приближении изложены здесь:
https://forum.duolingo.com/comment/14487428
@kirula Ну вот на первый взгляд кажется, из этого правила должно следовать, что hijo único означает "уникальный, единственный в своём роде", то есть, обладающий уникальными способностями, а не "единственный в семье". Так же как "Es obra de arte única" означает не "единственное произведение в галерее", а "обладающее уникальными достоинствами". Об этом же комментарий Rediska.EU ниже, набравший 55 лайков -- больше всех в этой теме. Ну то есть, не мне одному это непонятно, какие-то дополнительные разъяснения были бы полезны.
Такого предложения в курсе нет. Если у кого-то есть сестра, то она никак не может быть единственным ребенком :)
Вот здесь есть еще одно объяснение: https://www.duolingo.com/comment/15197477$comment_id=15199689
75
Если сказано что так не говорят в испанском то примите это на веру.. Не все подчиняется логике и не все можно граматически обьяснить. Надо запомнить что так должно быть. Ninos - любые дети.. Hijos - собственные дети
2391
Но когда пишешь, например, "hijo", обычно пишется что-то типа "а еще можно еще сказать "hija"". Или это только в английском языке, а здесь дословно нужно переводить? Короче, я не согласна, что слово "ребенок" на испанский можно перевести только как "hijo" :-)
bebé - это младенец. Спрашивать еще не говорящего младенца, единственный ли он ребенок в семье, как-то странно, нет? :)
О том, как называются по-испански дети и не только они: https://www.duolingo.com/comment/14167830
да, все наоборот,
(за исключением пояснения в скобках :) )
если больше нет других, это как раз НЕ количественное, поскольку, если других таких вовсе нет, то объект уникален (как ребенок в этой семье), качественное прилагательное стоит после своего существительного.
а вот если ты единственный из какой-то группы, то это количественное выделение - один из множества.
и числительное "единственный" по-праву будет стоять перед объектом (единственный сын среди детей этой семьи).
наверно, это прилагательное можно отнести к "ложным друзьям переводчика",
потому что в русском и испанском понятие и применение уникальности и единственности несколько различаются.
с точки зрения испаноговорящих, единственный - это числительное, когда есть некая группа, из которой выбирается этот единственный (единственный ученик, не сдавший экзамен), а если речь про всего одного ребенка в семье, то не из чего выбирать - он уникален в семье, потому что других нет.
ещё раз приведу ссылку:
https://forum.duolingo.com/comment/36710802
1283
Все-таки странно, ведь в вопросе не указано, что речь идет именно о члене семьи. Единственный ребенок, например, может быть в группе туристов
Vamos por partes, como dice el carnicero - Давайте по-частям, как говорит наш мясник :)
Словосочетание с существительным hijo означает именно члена семьи, который является единственным её отпрыском.
Со словосочетанием с существительным niño не всё так просто. Всё будет зависеть от места прилагательного в словосочетании.
el niño único - неповторимый, очень специальный ребёнок, возможно из-за своего таланта или физических характеристик, т.е. единственный в своём роде и уникальный.
Había una vez... un niño único y especial - Жил да был... уникальный и особенный ребёнок/мальчик
el único niño - это словосочетание требует дополнения, потому что означает “единственный ребёнок“, только этот ребёнок ( который не сделал что-то, который сделал что-то и т.д.)
El único niño de la clase que no tiene un teléfono - Единственный ребёнок в классе у которого нет телефона.