1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ella bebe agua."

"Ella bebe agua."

Traducción:Ella beu aigua.

March 3, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarujaJoly

Alguien me puede conjugar el verbo? Jo bec, tu...., ella beu, nosotros... etc


https://www.duolingo.com/profile/Paeyo

Jo bec, tu beus, ell/ella/vostè beu, nosaltres bevem, vosaltres beveu, ells/elles/vostès beuen.


https://www.duolingo.com/profile/PolMicheal

se debe pronunciar "ll" en catalán como "l" en español?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

No, la ll mantiene el sonido /ʎ/, como en las zonas no yeístas de España y América.


https://www.duolingo.com/profile/mohamed382145

como es beu o beus?? depende de el grupo de personas!?!?!??


https://www.duolingo.com/profile/Jaim751867

Beu es para Él(Ell) y Ella(Ella), Beus es para Tú(Tu)

Tu beus aigua. (Tú bebes agua.)

Ell beu aigua. (Él bebe agua.)


https://www.duolingo.com/profile/Ghuchaftabi

A 07/07/21 no acepta la variante mallorquina 'aigo'.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por favor, respeta las normas y no reportes errores aquí.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si ya lo has hecho usando el botón «Reportar» que hay al pie del ejercicio, no es necesario insistir aquí. El equipo que mantiene el curso no recibe información por este canal.

Si tu comentario no pretendía denunciar un presunto error, sino consultar una duda, dilo con claridad la próxima vez.


La forma que citas pertenece a una variedad dialectal específica del catalán distinta del estándar. Este curso es de nivel básico y se basa en el estándar, según las normas del Institut d'Estudis Catalans. Por eso, en las frases a traducir del catalán al español, se usan palabras de aplicación en el ámbito general o, si no es posible hacerlo, propias de la variedad central.

**aigo** no está recogida por el diccionario del IEC.

En cuanto a las traducciones recíprocas (español a catalán), el curso trata de aceptar cualquier palabra recogida en los diccionarios de catalán, sea de la variedad que sea, mientras sea idónea para una traducción. Si el sistema rechaza una de esas palabras, es muy posible que el equipo que mantiene el curso no haya caído en la cuenta de recogerla en la base de datos, por lo que le ayuda mucho que los usuarios reportemos esos errores.

Hay que tener en cuenta que la prioridad del curso es facilitar el aprendizaje de los estudiantes hispanohablantes que se inician en el catalán. Por eso, en algunas ocasiones no es posible incorporar alguna palabra que de otro modo sería aceptable. Eso ocurre con los calcos del español cuando no son de uso general, ya que, si se aceptaran esas palabras, se dificultaría a esos estudiantes aprender la traducción principal.

Otro caso son las morfologías alternativas, como las conjugaciones y los artículos salados. Por razones técnicas y de carga de trabajo, no es posible preverlas todas, así que hay que disculpar esta carencia del curso (aunque, como ya he dicho, solo afecta a los estudiantes de catalán que ya hayan superado el nivel básico, y este curso no se dirige a ellos).


Si no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón «Reportar» que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás instrucciones detalladas para usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.