sędziego seems like the declension of an adjective (dobrego, mojego, itd). Why is it used for this noun? Do all its cases decline as an adjective? -> sędzich vs sędziów, sędziemu vs sędziu itd?
Yes, "sędzia" is one of the few Polish nouns that use adjective declension - other example would be "hrabia".
Is it just me or "sędziego" sounds like "sędzięgo"?
I agree with you, Andffil
I think the audio is really bad on this one
When we say it in Polish, "sędziego", do we talk about a male judge or it could be said about a female as well? Thanks!
A male one. A woman "sędzia" has the Genitive form "sędzi".
I believe many Polish people would have problems here as well...
Once more please: "sędzia" could be said about both of male and female, right? But it has a difference in Genitive form. We'll say "sędziego" about a man and "sędzi" about a woman. Is it right?
sędziego seems to be an adjective but it is a noun!
I can see two possible interpretations. It's either a noun that uses an adjective declension pattern, or it's an adjective that semantically functions as a noun.
As the adjective "sędziowski" exists, I don't believe it's the second one.
why is "a lawyer" considered wrong in this sentence?
should be accepted now.
Can't 'hearing' be used instead of 'listening'?
That would be 'Prawnik słyszy....'
Oh, I thought "obey" was being added for "słuchać" ?
If you report it in the comments, I guess I can add it. Added here.