This is where learning a new language with a base not on your native language makes you learn a little of both
Why is "eats" not acceptable here? Je can be either "eats" or "is eating", no?
yes "je" is both eats and is eating, But it is hard to imagine this sentence in present simple context.
"This man eats his lunch regularly?" (that man over there doesn't) I am no native English speaker just asking.
Well, it works, although it would make sense to add some word as you did for the sentence to make more sense in Present Simple.
How can this and that be the same in Polish? I'm sure it's not but this sentence accepts both!
It's both. because in Polish obiad is a meal eaten around 2-5pm that is a main meal of the day. that may be lunch or dinner for you. Lunch is accepted too.
Can someone explain me please why the word "mężczyzna" is pronounced like: "meshtezna"? Where does the T sound come from???
The Polish "cz" is pronounced like "ch" or "ts", maybe it's where you hear the "t": /men-sh-ts-iz-na/.
"ts" is rather the sound for Polish "c".
"cz" is usually written in English as "ch" or even "tsch" (which looks pretty German, actually).
You're right. I don't hear any "t" in this word anyway. I just recalled similarity between Polish "czy" and "trzy" which in everyday language sound almost the same and both have /tsh/ ("ṭʃ") in IPA transcriptions.
Words like "trzy" should have the 't' pronounced more clearly, but sometimes people don't do that. There was a funny photo recently of a ticket written by a policeman, where instead of "trzysta" (three hundred) he wrote "czysta" (sg fem "clean/pure", a colloquial word for vodka). Clearly not the most educated fellow ;)
There's no t here. You could argue that ż is kinda devoiced and may sound a bit more like sh than zh, but other than that, there are no surprises in the pronunciation.
Thank you :) But still it's a bit odd for me, because my ears notice a clear "T" sound... I'm pretty curious to find out what's the real sound which I don't manage to understand.
What we are taught in Poland is British English (breakfast/dinner/supper). Duolingo teaches American English (breakfast/lunch/dinner).
But it seems that even in Britain the "breakfast/dinner/supper" version is not as popular as we thought it is.
It is my understanding thaat in English "dinner" is the largest meal of the day. It is eaten either before lunch, after supper, or not at all if all the meals are small ones: breakfast/lunch/dinner; or breakfast/dinner/supper; or breakfast/lunch/supper. Lunch and supper are both light meals, one eaten at noon, the other in the evening.
Why not "the man" when other exercises allowed "the" as a possible translation for "ten, ta, to"?
Added now. But it is 'acceptable' tops, "This" should translate to "Ten" and "The" is not really translated into anything.