Translation:Sometimes she can be completely red.
the whole time i was wondering why i would say this, it was awkward. i was wondering what was red, it didnt make sense.
Last question. No hearts. Accidentally type "Parois" instead of "Parfois".
This was probably asked before, but when they say sometimes she is entirely red? Does it mean embarresment? It's a weird sentance that's why I was wondering.
It is odd out of context. but remember in French the gendered 3rd person pronouns il and elle can also be translated as "it" in English. So "sometimes it is entirely/completely red" is another acceptable translation, and when speaking about other things, it might make more sense. As far as I know this is not an idiom in French for being embarassed, but all the same, I do not profess to be very good with French idioms, so don't take my word on that! ;)
Is the robot woman pronouncing peut être correctement? I thought there was an audible T in the middle but I can't hear it in this case.
Could this be a distinction between "peut-être" (maybe) and "peut être" (may/can be)?
From what I could find, "peut-être" and "peut être" are homophones, so if there is a liaison in one, there should be in the other. I've reported it.
The liaison of the "t" in "peut-être" is obligatory, whereas the liaison of the "t" in "peut être" is optional.
"She can sometimes be completely red." was marked as wrong. Darn English adverb placement.
says the capitalist to the fascist…….. ? Oh golly, Duolingo has gone all political on us.
So is there a different way of saying Sometimes she can be entirely red? I get that elle can be it (I actually translated it to it in this context), but I don't understand why it can't be she, in this context.