Can't help but to add "..and so does the shinigami" (Death Note, anyone??)
Why is "... eats some ten apples" wrong? What would the German translation for that be?
Well, I'm curious about what other people think, but to me, using the word "some" would be equal to "roughly" here and I wouldn't use the word roughly in combination with the number "ten". I would agree in a sentence like "My horses eat some two hundred apples a day" or if you use a range between two numbers in a sentence like "The horse eats some ten to twenty apples", but not in the given sentence here. What do you think?
Using "some"/"roughly" in this sentence would be translated at "Das Pferd isst grob/ungefähr zehn Äpfel" and that's too vague to use these very words here. But I'm open to contrary opinions.
I would tranlate The horse eats about ten apples as Das Pferd frisst ungefähr zehn Äpfel.
It was just missing in the database. Please use the report button for this kind of remarks. Thanks!
I translated "the horse eats something like ten apples". That was found unacceptable and corrected with "the horse eats some ten apples". My translation is colloquial and the one above "The horse eats about ten apples" is definitely better.
Tim: Strictly no, as there is a specific German word for almost: 'fast'.
Here it is better to translate etwa with about. However, IMO 'roughly' would be equal to 'about', just as I believe 'ungefähr' is a synonym for 'etwa'.