1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Heute müssen die Männer das …

"Heute müssen die Männer das Dach abdecken."

Übersetzung:Hoy los hombres tienen que cubrir el techo.

March 4, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Annerhea

Wäre in dem Falle nicht "das Dach decken" eine bessere Übersetzung?


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Da "abdecken" im Deutschen im Groben sowohl "Gegenstand drauflegen" als auch "Gegenstand entfernen" bedeutet, wie kann ich diesen Satz dann verstehen? Legen die Männer eine Plane (o.ä.) aufs Dach oder nehmen sie Ziegeln runter? Gibt es diese Doppeldeutigkeit im Spanischen überhaupt? Wenn nicht, wie würde man die 2. Bedeutung formulieren?


https://www.duolingo.com/profile/Marieepi

Ein Dach abdecken bedeutet im Deutschen "die Dachziegel entfernen" Ein Dach decken bedeuted im Deutschen "die Dachziegel auflegen"


https://www.duolingo.com/profile/Gernot93468

"Hoy los hombres tienen que cubrir el techo" kann übersetzt werden mit "Heute müssen die Männer das Dach decken".


https://www.duolingo.com/profile/Karinwagne4

Richtig, und für abdecken müsste man descubrir nehmen


https://www.duolingo.com/profile/OliverKK69

Nein, die Doppeldeutigkeit besteht nur im Deutschen. Für die 2. Bedeutung würde man "descubrir" benutzen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es ist nur eine schlechte deutsche Übersetzung "cubrir" bedeutet "abdecken" im Sinne von zudecken/bedecken wie mein Link zu dict.leo eindeutig zeigt. Das sollte mal verbessert werden!

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/cubrir


https://www.duolingo.com/profile/Anja868237

Ja cubrir kann abdecken bedeuten, wenn abdecken wie zudecken benutzt wird. Im Falle eines Daches bedeutet abdecken aber entfernen und daher ist diese Anwendung des Wortes ein Fehler


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da stimme ich vollkommen zu - die Verwendung von "abdecken" statt "decken" im deutschen Satz ist ein Fehler. So war mein Kommentar auch eindeutig gemeint und sollte keine Schönrederei sein!

Die Aussage von "cubrir" ist aber trotzdem zudecken und Pons-online gibt im Zusammenhang mit Gebäude oder Dach "cubrir" als "Dach decken" aus. Demzufolge ist hier nicht "cubrir" im spanischen Satz falsch, sondern die deutsche Übersetzung ist schlecht:

https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/cubrir


https://www.duolingo.com/profile/Gisela372003g

Ich lernte bisher, Dach heißt "tejado" und Decke heißt "techo". Gibt es hier einen Unterschied zwischen Spanien und Lateinamerika in der Bedeutung des Wortes "techo"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Tejado" hat die Bedeutung "Ziegeldach" und mit "techo" ist allgemein jede Art von Dach gemeint. Beides ist eine korrekte Übersetzung für "Dach". Eine nur regionale Verwendung wird nirgends angegeben.


https://www.duolingo.com/profile/Gisela372003g

Vielen Dank Rosetta Y. Diesen Unterschied kannte ich bisher nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Walter605424

Gefährlich! Abdecken heißt hier eher, das Dach von Ziegeln befreien. Aber die andere Version ist nicht falsch.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.