"La carne fue hecha hoy."

Übersetzung:Das Fleisch wurde heute gebraten.

March 4, 2016

39 Kommentare


https://www.duolingo.com/V4Vipster

Das Fleisch wurde heute zubereitet

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/arndie

genau das habe ich auch geschrieben und es war leider falsch- obwohl ich der Meinung bin, dass von "gebraten" nichts in dem Satz steht

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/Reiselusti66

Wird auch jetzt noch als falsch bewertet!

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/Marisa779658

fue hecha , bedeutet wurde gebraten

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/GabrieleDe988808

Genau !

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/mipani

23.12.2016: Diese Antwort ist immer noch falsch.

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/Walter130175

Dito

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/RPXgBH

Seh ich auch. Möglicherweise kennt der hispanische Gaumen aber nur "gebratenes Fleisch" ;-)

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/SHARP642680

Man kann Fleisch nicht machen

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/DietmarBec1

Zubereitet passt am besten, kann ja gekocht oder gebraten sein oder auch japanisch roh

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/janey_p

Der Tipp zu "hecha" sagt u.a. "gegart". Ich vermute also, dass roh zubereitetes Fleisch dann nicht mit "hecha" sondern vielleicht eher mit "preparado" beschrieben würde.

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/Monika010446

Richtig wäre "Das Fleisch wurde heute zubereitet" Braten wäre freir

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

hacer heisst doch wohl kaum "gebraten", oder? Fue hecha kann dann nur idomatisches Spanisch sein, aber woher soll man das kennen!

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/Christian156965

Also ich finde beides passend

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/Paul285938

Das Fleisch wurde heute gemacht. ????? Das geht doch nicht! Ich hatte „zubereitet“, aber das wurde als „FALSCH“ gewertet......

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/constanze.57

woran erkenne ich, dass es nicht ´war`heute gebraten heisst?

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/Alina720503

"War" heute gebraten, wäre el pretérito pluscuamperfecto ;)

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Nein, das Plusquamperfekt wäre "war gebraten worden". "war gebraten" ist Zustandspassiv im Präteritum, aber das benutzt man eigentlich nie.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/constanze.57

danke

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/maulwurfn41

Weder im PONS noch in Langenscheidt`S Verbtabelle gibt es ein "hecha" . Ich bitte um Erklärung.

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/janey_p

Die Infinitivform von "hecha" ist "hacer". Interessanterweise steht in allen Konjugationstabellen die ich mir angesehen habe "hecho", also vermute ich, dass es hier "hecha" heißt, weil "la carne" weiblich ist. (anders ließe sich die Diskrepanz nicht erklären)

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/maulwurfn41

Ich habe noch nie gehört, dass sich eine Verbform nach männlich oder weiblich verändert, kann hier bitte jemand Aufklärung geben.

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/janey_p

Ich habe mal mein Grammatikbuch konsultiert (Hueber - Große Lerngrammatik Spanisch). Und das sagt mir, dass es sich hier um das Vorgangspassiv handelt.

Ich zitiere von S. 481: "Mit dem Vorgangspassiv kann eine Handlung wiedergegeben werden. Von der Form her ist es dem deutschen Passiv mit "werden" sehr ähnlich. [...] Das Vorgangspassiv wird mit der konjugierten Form des Verbs ser und dem Partizip Perfekt gebildet. Das Partizip wird dem Subjekt in Zahl und Geschlecht angeglichen." (fette Hervorhebung ist von mir)

Deshalb "hecha" und nicht "hecho". Da habe ich bei meinem ersten Erklärungsversuch richtig geraten, auch wenn ich den genauen Grund für meine Vermutung noch nicht kannte.

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/maulwurfn41

Vielen Dank für die Erklärung - maulwurfn41

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Da hast du Recht, Verbformen gleichen sich im Spanischen nicht dem Genus des Subjekts an. Bei "hecho" handelt es sich aber um keine Verbform. Es stimmt zwar, dass es das Partizip von "hacer" ist, jedoch werden Partizipien wie Adjektive behandelt (im Deutschen ist das übrigens genauso).

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/SHARP642680

Forma pasiva, kann auf o, a, os und as enden

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/joen236186

So eine sinnlose ynd falsche uebersetzung. Die eigentlich richtige uebersetzung ist falsch? Warun? Gekocht, gegahrt- cocinada, Hecha - gemacht.

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/franz-es

Hacer=machen,zubereiten; freir=braten

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/Harri690579

Das Fleisch wurde heute zubereitet, gemeldet

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/Gabriele555700

Korrekterweise müsste sowohl zubereitet, als auch gekocht auch als richtig gewertet werden.

October 26, 2018

https://www.duolingo.com/Steffen254590

und frittiert, geschnitten, gehäckselt, geteilt, eingelegt, mariniert alles was man so machen kann mit Fleisch laut Dualingo

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Nessie534325

Warum werden Posts mit Korrekturen nicht aufgenommen?

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/berenice614224

Das Fleisch wurde zubereitet ist auch richtig. Wird aber nicht als richtig annerkannt . BITTE MELDEN

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/Steffen254590

wenn millennials eine Übersetzungsapp schreiben heißt hacer braten ... so eine gequirrlte Sch@$%&

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/kw_rj

Ist wohl ein idiomatischer Ausdruck, hecho/a heißt schlicht und einfach "gemacht", egal wie. Kann auch gekocht, gegart, zubereitet, frittiert, was-auch-immer heißen.

Auf Tequila-Flaschen liest man oft "hecho en Mexico", kann auch gebrannt, produziert oder gemacht bedeuten, eben "made in..."

Bei "made in China" diskutieren wir auch nicht darüber ob es genäht oder gelötet wurde. Erzeugt oder umgangssprachlich gemacht.

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Torbjrn318812

Hacer bedeutet machen nicht braten !!!

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/janey_p

Das ändert nichts daran, dass das Partizip von hacer u.a. "gebraten" bedeutet: http://dees.dict.cc/?s=hecho

Damit verhält es sich ganz ähnlich wie das "done" im Englishen. "(to) do" heißt auch nichts weiter als "tun" bzw. "machen", während "well done" zum einen ein Lob (Gut gemacht!) und zum anderen den Garungsgrad eines Steaks bedeuten kann...

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/Steffen254590

das eine hat mit dem anderen überhaupt nichts zu tun. es bedeutet einfach nur "durch" sprich "fertig" genauso wie Nudeln. Wer aber nur lange genug sucht findet für alles ein Argument

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Werkschatz

Gegart ... haha ...

August 15, 2016
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.