1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "La carne fue hecha hoy."

"La carne fue hecha hoy."

Übersetzung:Das Fleisch wurde heute gebraten.

March 4, 2016

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DietmarBec1

Zubereitet passt am besten, kann ja gekocht oder gebraten sein oder auch japanisch roh


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Der Tipp zu "hecha" sagt u.a. "gegart". Ich vermute also, dass roh zubereitetes Fleisch dann nicht mit "hecha" sondern vielleicht eher mit "preparado" beschrieben würde.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele555700

Korrekterweise müsste sowohl zubereitet, als auch gekocht auch als richtig gewertet werden.


https://www.duolingo.com/profile/Steffen254590

und frittiert, geschnitten, gehäckselt, geteilt, eingelegt, mariniert alles was man so machen kann mit Fleisch laut Dualingo


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Ist wohl ein idiomatischer Ausdruck, hecho/a heißt schlicht und einfach "gemacht", egal wie. Kann auch gekocht, gegart, zubereitet, frittiert, was-auch-immer heißen.

Auf Tequila-Flaschen liest man oft "hecho en Mexico", kann auch gebrannt, produziert oder gemacht bedeuten, eben "made in..."

Bei "made in China" diskutieren wir auch nicht darüber ob es genäht oder gelötet wurde. Erzeugt oder umgangssprachlich gemacht.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

'Machen' steht ja auch im deutschen für 'zubereiten'... (u.A.)


https://www.duolingo.com/profile/constanze.57

woran erkenne ich, dass es nicht ´war`heute gebraten heisst?


https://www.duolingo.com/profile/Alina720503

"War" heute gebraten, wäre el pretérito pluscuamperfecto ;)


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Nein, das Plusquamperfekt wäre "war gebraten worden". "war gebraten" ist Zustandspassiv im Präteritum, aber das benutzt man eigentlich nie.


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

Weder im PONS noch in Langenscheidt`S Verbtabelle gibt es ein "hecha" . Ich bitte um Erklärung.


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Die Infinitivform von "hecha" ist "hacer". Interessanterweise steht in allen Konjugationstabellen die ich mir angesehen habe "hecho", also vermute ich, dass es hier "hecha" heißt, weil "la carne" weiblich ist. (anders ließe sich die Diskrepanz nicht erklären)


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

Ich habe noch nie gehört, dass sich eine Verbform nach männlich oder weiblich verändert, kann hier bitte jemand Aufklärung geben.


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Ich habe mal mein Grammatikbuch konsultiert (Hueber - Große Lerngrammatik Spanisch). Und das sagt mir, dass es sich hier um das Vorgangspassiv handelt.

Ich zitiere von S. 481: "Mit dem Vorgangspassiv kann eine Handlung wiedergegeben werden. Von der Form her ist es dem deutschen Passiv mit "werden" sehr ähnlich. [...] Das Vorgangspassiv wird mit der konjugierten Form des Verbs ser und dem Partizip Perfekt gebildet. Das Partizip wird dem Subjekt in Zahl und Geschlecht angeglichen." (fette Hervorhebung ist von mir)

Deshalb "hecha" und nicht "hecho". Da habe ich bei meinem ersten Erklärungsversuch richtig geraten, auch wenn ich den genauen Grund für meine Vermutung noch nicht kannte.


https://www.duolingo.com/profile/maulwurfn41

Vielen Dank für die Erklärung - maulwurfn41


https://www.duolingo.com/profile/Torbjrn318812

Hacer bedeutet machen nicht braten !!!


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Das ändert nichts daran, dass das Partizip von hacer u.a. "gebraten" bedeutet: http://dees.dict.cc/?s=hecho

Damit verhält es sich ganz ähnlich wie das "done" im Englishen. "(to) do" heißt auch nichts weiter als "tun" bzw. "machen", während "well done" zum einen ein Lob (Gut gemacht!) und zum anderen den Garungsgrad eines Steaks bedeuten kann...


https://www.duolingo.com/profile/Steffen254590

das eine hat mit dem anderen überhaupt nichts zu tun. es bedeutet einfach nur "durch" sprich "fertig" genauso wie Nudeln. Wer aber nur lange genug sucht findet für alles ein Argument


https://www.duolingo.com/profile/franz-es

Hacer=machen,zubereiten; freir=braten


https://www.duolingo.com/profile/grufti6

"cocinada" gilt als falsch - Diese Korrektur ist unverständlich!!


https://www.duolingo.com/profile/Christian920996

Creo que es incorecto, pero hoy es préterito perfecto compuesto y no es préterito indefinido, vale?


https://www.duolingo.com/profile/Marlies213575

Die genaue Übersetzung wäre nach meinem Dafürhalten mit gema ht zu übersetzen, was la keineswegs falsch wäre. Hacer wird ja für anfänger mit machen übersetzt. Hier geht es im wesentliche ja nicht darum in gutes Deutsch zu übersetzen, sonder die formen zu üben.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.