So if "belief" is the wrong translation for "wiara", how does one say "belief" in Polish? I thought wiara can mean both things...
"belief" is "przekonanie". "wiara" is more fot things that you simply accept to be true, "przekonanie" is more for things that you think are true because of your experience, thoughts etc
Hmm...ok. Still, it's strange that wierzyć means "to believe" and "belief" is a whole different word. Maybe it's just another nuance.
Of course you are right. Translation is rarely 1 to 1. I find it quite beautiful though.
It seems to me that in the main meaning it is in fact a good translation.
"the faith is important". Couldn`t it be ok?
"Faith" is an abstract noun. It only takes "the" when defined, usually with a relative clause - "The faith that he has in her is remarkable"
But here we're talking about faith as a general belief, so no.
Not in the main sentence of course, but is it literally impossible? If we just mentioned a few things, like let's say, faith, politics, and dinosaurs... and out of those "the faith" is important? No way?
I think not
As in "Faith, Hope and Charity"
Oh, that's an oversight. Added now.
Certainly in Game of Thrones.
I had "trust is important" and it was marked wrong. Yet 'trust' shows up as a translation of wiara
Maybe there is some context in which they would be good translations of each other, but I don't think it should be in the hints. Removed now.
Martwi mnie twój brak wiary