"È divertente."

Traduzione:Il est drôle.

March 4, 2016

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tommaso.mauro

perchè no: "il est rigolo"

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

Probabilmente perché non è un termine incamerato dal computer che verifica gli esercizi.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

Senza un contesto come si può mettere il soggetto "il", che deve riferirsi a qualcosa o qualcuno di già conosciuto? Il verbo "essere" seguito da solo aggettivo qualificativo vuole come soggetto "ce"

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FlavioMasc

Entrambe le forme sono corrette, sia "C'est drôle" che "Il est drôle". Non ho capito bene la seconda parte del suo commento, ma in questo caso È divertente può riferirsi sia a persone (con omissione del soggetto Egli/Lui) che ad altro: non essendoci contesto, bisogna considerarle tutte e due.

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aemmepi

La ringrazio delle sue risposte e degli "aggiornamenti" quando è il caso. Per il discorso precedente mi metto dalla parte di chi, magari principiante, cerca di trovare dei riscontri di regole grammaticali nelle frasi che trova. Per questo, trattandosi di frasi molto brevi, decontestualizzate, le traduzioni, a mio avviso, dovrebbero insegnare la forma corretta più immediata, senza pensare a cosa può esserci dietro di sottinteso. Il verbo ETRE seguito dall'aggettivo è particolarmente esemplificativo : "c'est vrai", "c'est facile", "c'est normal", "c'est drole" (non trovo l'accento!)...ecc. Chiedo scusa per il discorso un po' lungo....e grazie di nuovo!

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Perducossu

"C'est marrant" perché non dovrebbe andare bene?

April 14, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.