"Это не кошка, это собака."
Перевод:No es un gato, es un perro.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Esa no una gata es un perro мой ответ, посчитали неправильным. Esa no es una gata, es un perro. один из ответов программы. зачем здесь два "Es" и "Esa" по отношению к одному объекту в начале предложения? В испанском с английского по-моему так строил предложения - засчитывали. Ради эксперимента подставил свой вариант в переводчики онлайн - переводит "Это не кошка, это собака."
К существительному в единственном числе всегда надо ставить артикль (un, una, la, el). К существительному во множественном числе можно ставить, можно не ставить (если ставить, то один из артиклей множественного числа unos, unas, los, las). Если существительное неисчисляемое, как agua, то только определённый артикль (el, la) или артикля нет. Если перед существительным есть предлог, он может сливаться с артиклем в одно слово ( a + el = al ).
517
а тут только неопределенный артикль можно? Я просто перевел как "no es la gata es el perro", но засчитали не правильным..