"Sie mag jedes Tier."

Traduction :Elle aime chaque animal.

March 4, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est très bizarre de traduire pas «chaque animal». Soit on dit elle aime tous les animaux, ce qui veut dire tous les animaux en général, soit c'est elle aime chacun des animaux, si c'est non une généralité, mais un ensemble d'animaux précis (par ex, ceux d'un zoo).

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Il me semble que Jeder a une valeur sérielle comme "every" en anglais qu'on traduit alternativement par "tous" ou "chaque" en français selon le contexte.

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Dans le contexte suivant: je montre les trois chats, le canari, les deux chiens et le hamster de mon frère à une amie. Je pourrais lui dire "Il aime chaque animal" pour lui expliquer qu'aucun d'entre eux n'est mineur à ses yeux. Si je disais "Il aime tous les animaux", ça n'aurait, dans ce contexte, pas le même sens, ce ne serait pas assez fort et pourrait signifier que ça englobe la création entière. Mais vous avez raison, on dirait aussi, dans ce cas, "... chacun des animaux".

Aussi d'accord, dans un contexte plus général, on dirait plutôt "Il aime tous les animaux". En anglais et en allemand, on individualise plus volontiers qu'en français les entités qui représentent un groupe.

Je pense que Duo doit accepter "chacun des" et "chaque", mais pas "tous" que l'on aurait dit "alle Tiere" en allemand.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gasquetnico

"Tier" Ne devrais pas être au pluriel "Tiere" ?

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Sie mag jedes Tier. - jedes Tier, accusatif, singulier;
Sie mag alle Tiere. - alle Tiere, accusatif, pluriel.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BORELAnne

Tier animal domestique non ?

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HardRockNRoll

Non, c'est "Das Haustier"

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BORELAnne

merci

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

«la bête humaine» zola

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bright228

Pourquoi "jedes" et nom "jede"????

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EldBLANCWI

il me semble qu' en Français on parle plus souvent de "bête" que d'animal exemple "la vie des bêtes" "la bête qui monte" " tu n'es qu'une bête" "la bête à bon Dieu" "je vais m'occuper des bêtes". pour quoi refuser bête pour Tier?

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HardRockNRoll

Bête est quand même un terme qui n'est pas toujours interchangeable avec animal. Je ne pense pas qu'on l'utilise plus souvent. C'est plus familier et moins élégant. Il y a un côté très "campagnard" et ancien. Ca se ressent dans tes exemples. Si on me dit "Elle aime les bêtes", déjà je vois plutôt mes grands-parents (qui habitent à la campagne) dire ça et j'ai tout de suite l'image des animaux de la ferme qui me vient en tête. (D'ailleurs, on ne dit pas "les bêtes de la ferme".) Donc pour moi, on ne peut pas traduire "Tier" par "bête" sauf peut-être dans les cas exceptionnels que tu as cités. A voir, cependant, s'il n'existe pas un mot équivalent pour "bête" en allemand.

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EldBLANCWI

peut être ai_je l'âge de vos grands parents, mais quand j'allais voir au zoo les "bêtes féroces" ce n'étaient pas des animaux de ferme! ai -je l'air de chercher la "petite bête" qui était sans doute un insecte?...

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HardRockNRoll

Ahah peut être. Quoi qu'il en soit, je disais simplement que pour moi, les deux mots ne sont pas interchangeables et que je n'utiliserais pas "bête" pour l'exemple ici. Mais si tu considères que l'on pourrait, alors tu peux le notifier en cliquant sur "signaler un problème"

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Victoire77

La bête sauvage serait "wildes Tier".Un mot équivalent pour bête en allemand serait "die Bestie" ( bête féroce ou bête sanguinaire). Les bêtes de la ferme sont "das Vieh" (singulaire, sens pluriel). La bête sans adjectif on peut aussi traduire avec "das Tier" .

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

«Bête» est en effet plus familier qu'animal, sauf dans des expressions fixes, et quand on l'emploie au figuré, mais ils sont souvent synonymes, néanmoins:

La zoologie est la science qui étudie les animaux, et non les bêtes. On ne verrait pas «science des bêtes» dans une université, ça ferait très peu sérieux, pas «scientifique».

Mais: «Elle aime toutes les bêtes» devrait être accepté, à mon avis, car il n'y a pas vraiment de différence avec «Elle aime tous les animaux».

Même si «bête» a un équivalent allemand das Biest, je ne suis pas sûre qu'il s'emploierait ici, alors que «bête» oui.

February 6, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.