"Loscaballossonanimales."

Перевод:Лошади - это животные.

2 года назад

27 комментариев


https://www.duolingo.com/Vic7326223

Кони и лошади это 2 верных ответа, поэтому нельзя считать один ответ верным, а другой нет

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это замечательный вопрос, я ждал его. Дело в следующем. Здесь испанское предложение — это обобщение. Определённый артикль в испанском языке имеет такое свойство, особенно, если стоит перед существительным во множественном числе или перед неисчисляемым существительным. В этом случае существительное обозначает целый класс.

Проверить просто, попробуйте поставить слово «эти» вместо артикля. Получится «эти кони — это животные». Это уже само по себе смешное предложение, я уже хочу себе футболку с ним. Но главное, возникают вопросы: а те что, не животные? А кобылы? А лошади? Поэтому, тут скорее обобщение.

Далее, когда мы говорим в общем о животных по-русски, обычно мы используем женский род: кошки, собаки, лошади. А в испанском используется мужской род: los gatos, los perros, los caballos. Отсюда и нестыковка. Но уверяю вас, на испанском у этого предложения именно такой смысл: лошади — это животные.

2 года назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Для слов "лошадь", "кобыла" в испанском языке есть отдельное слово "yegua". "Caballo" же согласно словарю является словом однозначно мужского рода. Нельзя сказать "la caballa". Так что "los caballos" - никакое не обобщение и переводиться должно как "кони" и лишь благодаря особенностям русского языка может быть переведено как "лошади".

В любом случае перевод "Кони - животные", на мой взгляд, однозначно верный. И ни разу не смешной.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

La yegua - это только кобыла, самка лошади, если можно так выразиться.
El caballo - это и конь, жеребец, но и лошадь, как вид животных.
Если мы видим на лугу табун жеребцов и кобыл, мы скажем "это лошади", а испанцы скажут "son caballos".
Род существительных, как неодушевленных, так и одушевленных, в разных языках очень часто не совпадает. Подавляющее большинство названий видов животных в испанском языке мужского рода. Los caballos - лошади, los perros - собаки, los gatos - кошки, los zorros - лисицы. И не имеет никакого значения, что в русском языке все эти названия женского рода.
Есть и исключения. Las hormigas, например, это муравьи. Не будем же мы их, по вашей логике, муравьихами называть.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Blackrock2

Прекрасно объяснено обобщающее слово caballo в испанском. Однако в русском принято и конь и лошадь как обобщающие слова вида. Если говорить о мужской особи то говорят - мерин, о женской - кобыла. Но слово кони является обобщающим для всего вида. Вот песни - Ходят кони над рекою, Ищут кони водопою - "Бумбараш", Владимир Высоцкий - Кони привередливые "Лошади в океане" на ... Кони в яблоках Виктор Салтыков. Сам эти песни не слышал, но гугл выдал. Я думаю никто не будет утверждать что среди коней в яблоках или привередливых не было особей женского пола. С другой стороны, создатели курса не должны проводить столь чёткую границу в симантическом понимании этого обобщающего слова. Важно передать правильное понимание употребление слова в испанском. При всём уважении к Большому медведю.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

https://ru.wikipedia.org/wiki/Лошади

Ло́шади (лат. Equus) — единственный современный род семейства лошадиных (Equidae) отряда непарнокопытных.

Самок лошадей называют кобылами, самцов — жеребцами. Конями называют либо жеребцов, либо кастрированных жеребцов — меринов.

А поэты могут называть кого угодно как угодно, когда они не учат испанский :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/m.chirik
m.chirik
  • 25
  • 17
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Фанатов ЦСКА тоже называют КОНИ,а не лошади...))

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/oggy448986

+1 из вики: "Значение лошадь, обычно самец ◆ Что ты ржёшь, мой конь ретивый, "

1 год назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Насколько мне известно, los gatos - это скорее коты, а не кошки, так как кошки las gatas. А los zorros - лисы, в то время как лисицы - las zorritas или las zorras. Так или иначе, я не очень понимаю предмет столь ожесточённого спора. Почему создатели курса упёрлись и не желают признать простую мысль, что Los caballos son animales можно перевести и как "Лошади - животные", и как "Кони - животные"? Это что - принципиальное нежелание признавать чужое мнение?!

@kirula: прошу Вас не переходить на личности и не приплетать сюда "мою логику" - Вы имеете право обосновывать свои слова только своей логикой, а что думаю и как рассуждаю я, Вы не знаете!

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это является принципиальной позицией авторов курса (и лично моей, если хотите) передавать обобщения сделанные на испанском языке обобщениями на русском языке и наоборот. «Кони — это животные» не является общей фразой на русском языке и соответсвенно приниматься не будет.

Нам важнее научить тех кто хочет учится основным концепциям языка, а не принимать все возможные варианты в качестве ответов. Альтернативой этому может быть только удаление данного предложения из курса, а мне бы лично не хотелось этого делать, поскольку оно является интересным и заставляет напрягать мозги. Прошу понять и простить.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shebunova
Shebunova
  • 22
  • 15
  • 8
  • 23

Очень хорошее объяснение, спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Dushkin
Dushkin
  • 25
  • 22
  • 1389

Конь и лошадь — это два эквивалентных слова в русском языке, как пёс и собака, а не слова для обозначения самца и самки. Конь и пёс имеют индоевропейское происхождение, а лошадь и собака — тюркское. Поэтому считаю, что «кони — это животные» правильный ответ.

1 год назад

https://www.duolingo.com/wickowicz
wickowicz
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Полностью согласен. В славянских языках нет конкретного аналога слова "лошадь", зато есть аналог слова "конь" - "кінь" (укр.), "koń" (пол.), "kůň" (чеш.). То есть, оба слова, "лошадь" и "конь", я думаю, имеют одинаковое право на существование.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sergey.matyukhin

я правильно понимаю, что animales в данном случае это прилагательное? поэтому нет артикля?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это существительное во множественном числе. В случае, когда группа существительного во множественном является неопределённой и неконкретной, она вполне обходится без артикля. А вообще, артикль может отсутствовать и по другим причинам, их множество. Не надо думать, что перед существительными он нужен всегда.

2 года назад

https://www.duolingo.com/wickowicz
wickowicz
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Слышится "лос каВальос..." Где-то слышал, что в испанском языке звуки "б" и "в" смешивают. Подскажите, это можно делать в любом слове, то есть, вполне можно сказать и "каБальос", или существует какое-то правило?

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Испаноговорящие не различают B и V, но вот произношение обеих букв зависит от позиции в слове.
Вот здесь колумбийка Каталина Морено Эскобар очень хорошо поясняет: https://www.youtube.com/watch?v=pI3dO0GID2E

Если в двух словах, то обе буквы произносятся как русское "Б":

  • В начале фразы (Buenos Aires. Bogotá.)
  • После буквы M (Bombones)
  • После буквы N, при этом произношение N меняется на M (Un beso - /umbeso/)

В остальных случаях (в середине фразы) произношение близко к русскому "В" (губы не соприкасаются при произнесении):

  • Abuelo - /авуэло/ - дедушка
  • Muy bonita - /муйвонита/ - очень красивая
  • La vaca - /ля вака/ - корова

Подытожим:

  • Un vaso de vino - /умбасо де вино/ - стакан вина
  • Dos vasos de vino - /дос васос де вино/ - два стакана вина

А вот здесь о "Y" и "LL" : https://www.youtube.com/watch?v=kFpimuSe_1c Чаще всего оба звука близки к русскому "й" (в Испании) или к мягкому "дьжь" (в Латинской Америке). Хотя в той же Аргентине или Уругвае будет ближе к русскому "щ".

Таким образом: "Лос кавайос сон анималес."

2 года назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Спасибо. Очень крутой комментарий! Его бы в отдельную статью оформить. А-то на форуме уже жаловались, что нигде нет объяснения фонетики. Было бы неплохим началом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Об испанском произношении: https://www.duolingo.com/comment/14118008
Общий список полезных статей: https://www.duolingo.com/comment/14198844

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vic7326223

Только буква V имеет 2 звука как "Б" и "В" но скорее это не "В". а глухое "Б" звук между Б и В во всяком случае говорят так в Валенсии

2 года назад

https://www.duolingo.com/pcaptanovska
pcaptanovska
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Согласно Королевской Академии Испанского языка, буква "ll" большинством испаноговорящих читается в словах как [y]

http://dle.rae.es/?id=NT9HECM

2 года назад

https://www.duolingo.com/Roman-Mirrod

Ради эксперимента пробовал такие переводы: Эти лошади являются животными и Эти лошади они животные. Эти ответы не приняли. И вот вопрос такой: почему эти варианты не принимаются за ответ. Если переводить по словам то получается: Los - Эти (им, их) caballos - Лошади, son - Являются (они) animales - Животные

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4

В этой структуре “los” обозначает “todos”.

• Los caballos son animales, (no plantas). → Todos los caballos (machos y hembras) son animales, (no plantas).

Лошади — это животные, (а не растения).

• Los niños son inocentes. → Todos los niños (varones y hembras) son inocentes.

Дети — наивные.

• Los perros son mamíferos. → Todos los perros (machos y hembras) son mamíferos.

Собаки — это млекопитающие.

Это называется общие и абсолютные утверждения. Это другая функция определённого артикля.

"Эти лошади являются животними" - наверное, переводится как "Los caballos (de aquí, estos caballos) son animales, [y los caballos de acá son plantas].

2 года назад

https://www.duolingo.com/daddiana
daddiana
  • 25
  • 25
  • 21
  • 10
  • 8
  • 210

Странно, что до сих пор не добавлен вариант " Кони- это животные"

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вы обсуждение читали? Если да, то ответ на этот вопрос должен быть самоочевиден. Если нет — самое время почитать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SerjSokolo

перевод неверен, лошади - жен. р. а los caballos муж. род. верно будет кони.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

1) Подскажите, пожалуйста, как будет по-испански "лошадь"?

2) Чтобы вы не удивлялись, куда делись другие ваши сообщения, прочитайте "Правила поведения в обсуждениях к заданиям": https://forum.duolingo.com/comment/13605150

4 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.