"No, no son patos, son gatos."
Перевод:Нет, это не утки, это кошки.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
В русском языке общее название вида "кошки". Котом можно назвать только самца. Если вы увидите каких-нибудь кошек на улице, не зная их пол, вы вряд ли назовете их котами. В испанском языке наоборот, название кошек как вида - в мужском роде. El gato - это и все кошки в общем и самцы. Но в данном предложении не имеются в виду исключительно коты.
К тому же, если уж быть совсем последовательными... Почему никто не требует принимать перевод "Это не селезни, это коты"?
Послушайте, в одном варианте надо переводить в другой род в другом нет, конечно можно и это считать ошибкой, но на улице тоже можно услышать: Сколько котов тут развелось? и это не будет грамматической ошибкой русского языка. Когда в программе есть примеры противоречащие друг другу, то надо учитывать и влияние языковое, как носитель может это воспринять.
В задании этого совершенно не видно. Это может быть видно только под хвостом у конкретной кошки. Это факт. Поэтому, пока вы лично туда не заглянули (или вам об этом не сказали), любую кошку по-русски вы будете называть "кошка", а по-испански "el gato".
Пожалуйста, не путайте грамматический род существительного и пол живого существа.
В немецком, например, "девочка" среднего рода. Взрыв мозга? ;)
Навык Животные: https://www.duolingo.com/comment/14142539