Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Una falda azul"

Перевод:Синяя юбка

2 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/Katrina1911

ответ "Юбка синяя" не засчитал. скрин есть. куда выслать?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

Скрин не нужен.
Не засчитал, потому что "Юбка синяя" - это полноценное предложение "La falda es azul."
"Una falda azul" - это словосочетание "синяя юбка" и ничего больше. В русском языке прилагательное ставится перед существительным, к которому оно относится. В испанском - чаще всего после существительного.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

«Юбка синяя». На испанский это переводится как «La falda es azul».

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kw7G3

Нужно было написать на испанском то, что диктовали

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sergass

Как я понимаю это всё из-за глагола быть (являться), в русском языке он опускается, а в испанском нет. "юбка синяя" на испанском "юбка есть синяя"

2 года назад

https://www.duolingo.com/gorvad

странные лингвистические изыски для начинающих! Наверно, они более уместны в разделе "грамматика", а не "учим цвета"!?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

На Дуолинго нет раздела "грамматика". Идея в том, чтобы понять структуру языка на примерах. Плоха идея или хороша, достижима цель или нет, здесь мы это не обсуждаем.

Начинающим предлагается запомнить две, даже три, разные структуры:

  1. Словосочетание:
    la falda azul - синяя юбка
    из которого видно, что прилагательные в испанском, в отличие от русского, ставятся после существительного.

  2. Полное предложение:
    La falda es azul. - (Эта) юбка (есть) синяя.
    Здесь надо запомнить, что в испанском предложении, в отличие от русского, глагол не опускается.

  3. Полное предложение:
    Es una falda azul. - Это (есть) (одна) синяя юбка.
    Из этого примера надо запомнить, что в таких предложениях после глагола ser всегда стоит неопределённый артикль.

Как видите, все три конструкции разные в обоих языках. И если начать переводить в сочетаниях 1-3, 2-1 и т.д., программа, естественно, будет выдавать ошибку.

2 года назад

https://www.duolingo.com/_liolya

Вот сразу бы такие разъяснения и давались бы, почему неверно, в задании. Действительно, начинашкам не понять в чем ошибка без объяснения, просто все начинают списывать на машину бездушную))) не разбираясь.

1 год назад

https://www.duolingo.com/gorvad

Спасибо за комментарий! Дело, наверное, в том, что мы переводим, опираясь на особенности родного языка. А русские никогда не скажут: юбка синяя, брюки черные, а только: синяя юбка,черные брюки. Может, стоит подкорректировать, ведь язык живой!

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

С чего вы взяли, что русские так не скажут? Я русский и у меня нет проблем так сказать.

— Какого цвета вещи?
— Юбка синяя, а брюки чёрные.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Liza333802

Спасибо

1 год назад

https://www.duolingo.com/Roman-Mirrod

Задание (Введите то, что слышите) Una falda azul Ответ не засчитан. Ниже написано правильный перевод Синяя юбка

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 13

В таких случаях мог бы помочь скриншот. Что именно вы написали? "Синяя юбка"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Roman-Mirrod

Я написал по Испански Una falda azul (то что было сказано диктором). Получается так что я должен был там писать по Русски, но там нельзя писать по Русски, так как надо вводить текст который слышишь. Если попадётся такое ещё раз то сделаю скриншот )

1 год назад