"Jouw vraag heeft geen antwoord."
Vertaling:Your question does not have an answer.
In Dutch you formulate "does not have a/an" as "heb/hebt/heeft/hebben geen..." instead of "heb/hebt/heeft/hebben niet een" so "Your question has no answer" is not necessarily better, it's just one of several equally valid translations.
"Jouw vraag heeft geen antwoord." can mean:
"Your question does not have an/any answer."
"Your question has (got) no answer."
"Your question hasn't got an/any answer."
Okay thanks, that makes sense. I should have said 'more literal' rather than 'better' since 'geen' generally corresponds to 'no' and 'niet' to 'not'. It didn't accept 'Your question has no answer.' though, which is why I was wondering. (I reported it as well.)
Thanks for being so helpful and responsive to my questions by the way!
No problem! yeah that's the more literal interpretation. And I figured since you asked this that it may not have been accepted for you, but I looked and your alternative was definitely already there. I wonder what happened.
Huh, I don't know. Maybe someone beat you to adding it in :)