1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous vendons de cette manièr…

"Nous vendons de cette manière quatre fois plus d'appareils."

Traduction :Wir verkaufen dadurch vier mal so viele Geräte.

March 4, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Clau625609

pourquoi ne peut-on pas commencer la phrase par "dadurch" ? En quoi est-ce incorrect lorsque l'on fait bien l'inversion du sujet ?


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

''dadurch verkaufen wir .... '' est refusé. Aber warum ??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il me semble qu'en ce cas il faut commencer la phrase française par "de cette manière nous vendons...", non?


https://www.duolingo.com/profile/GhiMon

"wir verkaufen dadurch vier mal mehr geräte" est refusé, un(e) germanophone pourrait-il/elle me confirmer que c'est bien faux ? Si oui pourquoi ? Lorsque je cherche à traduire "quatre fois plus de" sur un traducteur ça me propose entre autre "vier mal mehr"...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

... 4 fois plus d'appareils

... 4 mal so viele Geräte.

Je n'ai pas trouvé de cours sur le principe de cette comparaison de quantité. Quelqu'un a-t-il l'adresse d'un site ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pourquoi pas "auf diese Weise" pour "de cette manière" et "viermal mehr" semble également faux. Ganz komisch!


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Si, Duolingo accepte :"Wir verkaufen AUF DIESE WEISE vier mal so viele Geräte", avec "auf diese Weise" placé après "vendons".

Et aussi "VIER MAL SO VIELE" Geräte (mais pas avec "viermal mehr" !


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"Wir verkaufen dadurch viermal mehr Geräte" a été refusé et la correction proposée a été : "Wir verkaufen so viermal mehr Geräte" Pourtant "Wir verkaufen mehr dadurch" fait régulièrement partie des phrases citées dans les exercices ... je ne comprends pas trop !?


https://www.duolingo.com/profile/eric.59

C'est signalé... Même si je n'ai aucune certitude sur la validité de la formulation avec "dadurch"...


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

idem : j'ai écrit "dadurch verkaufen wir vier mal so viele Geräte" et c'est déclaré faux ! Je comprends pas pourquoi on pourrait pas mettre "dadurch" au début, suivi de l' inversion S-V ! o_o


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Que pensez-vous de "So verkaufen wir vier mal so viele Apparate" ?
Je ne peux malheureusement pas signaler car j'ai commis une autre erreur dans la phrase que j'ai écrite.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En retraduisant je dirais "comme ça nous vendons..." ou "ainsi nous vendons...".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Effectivement, mais le sens est le même. Si on traduisait littéralement, "de cette manière" serait "auf diese Weise", non ? "Dadurch" signifie littéralement "à travers ça", ce qui est inutilisable en français, il faut donc bien trouver autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Auf diese Weise" devrait certainement être accepté. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je vais tenter ça alors la prochaine fois que je tomberai sur cette phrase, si j'y pense. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Moi aussi, j'ai un doute concernant "viermal mehr". J'ai toujours appris que "...mal" était en un mot et que "mehr" signifiait "plus" (davantage).


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pareil pour moi. Je crois bien que c'est la faute (si c'en est une) que j'avais faite, en dehors de "dadurch".


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Pourquoi ne peut-on pas mettre l’adverbe dadurch en fin de phrase ? Ceci m’ayant été refusé :
Wir verkaufen vier mal so viele Geräte dadurch.
(J’avais remarqué qu’on semblait généralement éviter de séparer le verbe de son COD par un adverbe, mais peut-être être spécial ici parce que l’on insiste plus sur la quantité que sur la nature de l’objet vendu ?)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il me semble que, suivant la règle adD(TeCaMoLi)A, le Causalité "dadurch" va avant le groupe nominal en Accusatif "vier mal so viele Geräte".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'ai un problème avec cette phrase. "Quatre fois plus d'appareils", littéralement ça veut dire "viermal mehr Geräte". Mais combien d'appareils vendent-ils maintenant. Si avant ils vendaient, disons, dix appareils par semaine c'est combien maintenant? Quarante ou cinquante? Avec "viermal mehr" j'aurais l'impression que c'est cinquante. Avec "vier mal so viele" c'est quarante et sans ambiguïté. Qu'en est-il en français?


https://www.duolingo.com/profile/GhiMon

Ton commentaire m'étonne beaucoup, comment "viermal mehr" peut-il multiplier le nombre d'origine par 5 alors que vier veut dire 4 ? On ne dirait pas plutôt dans ce cas "fünfmal mehr" ? à moins que "viermal mehr" signifie dans ton exemple 10+(4x10) et donc 50 ? En tout cas en français il n'y a pas d’ambiguïté possible, "4 fois plus" multiplie le nombre d'origine par 4 et donc dans ton exemple ne pourrait faire que quarante.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord, merci.

Oui pour moi "vier mal mehr" c'est comme les 10 de base et 4x10 en plus.


https://www.duolingo.com/profile/helolo.00

"Dadurch verkaufen wir vier mal so viele geräte" est refusé, pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

N'est-ce pas plus proche de "de cette manière nous vendons quatre fois plus d'appareils"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce qui revient strictement au même que la phrase de Duo. Cela devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'était accepté dans le sens allemand-français mais pas dans le sens français-allemand. Voilà qui est rectifié.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.