17 CommentsThis discussion is locked.
Curious why the suggested translation, "mile widziany", is not accepted. If it's not correct, it shouldn't be suggested, or at least should not be the only suggested translation.
Similarly curious why witam/witamy aren't accepted, as the question does not specify person.
Suggestions tell you only how the word can be translated to English. The best option is usually the first one, the next ones are just other meanings - not always making sense in the specific sentence. It's not misleading, you just need to be aware of that they suggest you only the meaning of the word, not of the whole context :) [Anyway, here we don't have any context actually, so I think the answer "mile widziany" should be accepted. Though I can suppose why it's not - usually you don't scream "Mile widziany!" in any situation, as it means "welcome" as "accepted in some place" ;)]
I've been in Poland for 4 months and I've read\heard "Witam" and "Witaj" as a greeting so many times, i get the feeling it's normal and correct.
More over it sounds so much like Belarusian "вітаю" which is "[i am] greeting [you]" that it feels even more "normal" and I get more urges to use it.