Not just, "too."
We are here to learn just Spanish. And that means what the words of the lauguage MEAN and not all the different ways Spanish words can be translated into English. Duolingo is not us teaching translation.
And it makes no sense to say something should be accepted when there are Spanish words which MEAN what is being said should be accepted. It is just plain wrong.
Note, I am in total agreement with what you said just in case it seems like I am countering what you said.
A problem with the Comment threads is that there are so many Duolingo students who like to think they are supposed to have their minds on different ways to translate Spanish into English whereas what they are liking to think serves no purpose whatsoever. It just clogs up the comment threads with useless garbage.
All the different possible ways something can be said in English is not even in the picture when one is speaking Spanish. Thinking about different ways to say something in English is not a part of the process of speaking Spanish.
Not a single thought about English should be in one's mind when speaking Spanish and the sooner these confused students can leave off from considering all the different ways something can be said in English the better it will be for all concerned.
English speakers have to get rid of the idea that everything revolves around the English language. You are learning Spanish you need to conform yourself to the language.
Or "for now". Similar to "por el momento" . Can also mean same as "por de pronto" (provisionally), which is like saying "so far" :)
“When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
’The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
’The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master — that’s all.” Lewis Carroll, Through the Looking Glass
"momentarily" means "for a moment." It has come to be used for "in a moment," a development that has been decried by many but seems unstoppable. To stretch it further to mean "at the moment" would be unfortunate. The consensus here seems to be that "de momento" means "at the moment."
My silly Hispanic self entered "suddenly, none." But "al momento" seems more like "at this moment." "De momento" has this implication of suddenness or shock, which is why I wrote "suddenly." Anyone care to help with grammatical rules to either agree or disagree with my translation?
I don't see suddenly and at the moment as the same thing. I personally have never used "at the moment" for suddenness or shock. I would only use it in casual conversation. If someone asked me "What are you doing right now" my answer would be "At the moment, nothing" which would not be shocking. :)
(i may be over/under thinking this a bit but) how are we supposed to know that "none of them" is an acceptable answer when there is clearly no context? i mean, i get it, but with how quick DL will mark you wrong, why would we chance this? i do like the idea of knowing other ways it can be used but still... (oh.. i had already gotten the "de momento" part wrong so many times previously, it is seared in my mind. lol)