"Cela n'a pas de sens !"

Traduction :Es hat keinen Sinn!

March 4, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/Amelie843288

Richtig auf Deutsch ist: Es ergibt keinen Sinn

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/eric.59

Es macht keinen Sinn est refusé. Or, j'ai plus souvent entendu (en Suisse) es macht keinen Sinn que es hat keinen Sinn. Est-ce que ça a un sens (sic) différent, est-ce un helvétisme, un anglicisme ou est-ce un bug de Duo ?

NB : J'ai également beaucoup entendu, en français, l'anglicisme « ça ne fait pas de sens ».


Edit: Je l'ai signalé comme problème... On verra si c'est accepté.

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

J'ai également vu "Sinn machen" discuté par des Allemands, et considéré comme un anglicisme. Donc, je pense que "ergeben" est préférable.

June 7, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.