"Это синяя дверь."

Перевод:Es una puerta azul.

March 4, 2016

18 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Кто может объяснить, почему неправильно «Es la puerta azul»? То есть, речь здесь не может идти о конкретной синей двери? Почему? Как тогда это можно было бы перевести на русский? На всякий случай рапорт об ошибке отправлю, но если тут должен быть именно неопределенный артикль, кто-нибудь может объяснить, почему?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Конкретность или неконкретность не влияют на выбор типа артикля. Влияет определенность или неопределенность. Под определенностью мы понимаем такую ситуацию, когда собеседник говорящего может однозначно в данном разговором контексте понять про какой именно экземпляр объекта идёт речь. Более того, говорящий знает, что собеседник в состоянии это сделать. Состояние определённости может сложиться в силу разных причин: объект был только что упомянутв разговоре, объект в принципе является уникальным, объект является ближайшим к говорящим и т.д.

С другой стороны, неопределенность — это противоположное состояние: говорящий знает, что его собеседник не сможет однозначно идентифицировать объект. Это чаще всего происходит при первом упоминании объекта в разговоре.

Далее. Русское шаблонное предложение «это какой-то объект», как здесь «это синяя дверь», как раз является одним из характерных способов в русском языке упомянуть объект в первый раз. Более того, когда объект упоминается не в первый раз, обычно используется другие конструкции, например «это тот объект», но естественно, этим дело не ограничивается. Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs426961

Куда уж неоднозначнее это синяя дверь (Вот это дверь сне синяя) Просто добавьте этот ответ и не надо писать километровую историю


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Огромное спасибо за развёрнутый ответ!

То есть даже если человека подводят к конкретной определённой двери и говорят "Это синяя дверь", то всё равно корректно будет употреблять "una puerta"? Даже если перед этим ему сказали, что сейчас приведут к синей двери?
Если так, то, вроде бы, вопрос с артиклями понемногу начинает проясняться.

А как тогда корректно перевести на русский «Es la puerta azul», без употребления слов "эта", "та" и им подобных, которые переводятся отдельно на испанский? Это возможно только в контексте, когда ясно, что дверь совершенно определённая, ранее упомянутая в какой-то истории? То есть, в любом предложении вне контекста можно использовать неопределённый артикль и не ошибёшься?

Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.

Ага. Кажется, начинаю понимать. Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Если сказали, что приведут к синей двери, то эта дверь была уже упомянута (такое упоминание в испанской грамматике называется якорем) и все последующие упоминания будут использовать определённый артикль, чтобы показать, что они ссылаться на якорь.

Далее, как в русском сослаться на якорь, не используя указательные местоимения в предложениях такого типа и при этом звучать естественно?.. я не знаю. Мне хочется их вставить. Или использовать слово «вот». Или и то, и другое.

И наконец, всегда ли работает шаблон? К сожалению нет. Если помните, определённость означает, что мой собеседник может однозначно идентифицировать объект, а я про это знаю. Рассмотрим такой пример: я показываю на какую-то деталь в моторе машины и говорю:

— Это карбюратор.

Это первое упоминание, но я скорее всего скажу фразу с определённым артиклем. Что не так? Дело в том, что мы говорили про машину, а карбюратор уникален в контексте машины. И мы оба, я и мой собеседник про это знаем. И всё, имеем определённый объект. Но самое интересное, это то, что происходит в русском языке. Сказать «это тот карбюратор» для меня уже немыслимо. Вот так всё смешно устроено.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro_Iv

Как то за уши все это притянуто.... Синяя дверь тоже уникальна и я стою возле ЭТОЙ двери и показываю собеседнику что это синяя дверь, именно эта дверь ни какая то абстрактная а именно эта,....... Так где же тут неопределенность?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1890

предложение состоит из двух частей: что-то есть что-то (что-то является чем-то)

Это (вот эта дверь) - определенное понятие, я на него указываю - это первая часть предложения

синяя дверь (одна из многих синих дверей на планете) - вторая часть предложения, вводящая в разговор новое пока ещё понятие - дверь. Новые понятия вводятся в предложение с неопределенным артиклем.
Дальше, в следующем предложении, например, про эту дверь мы уже будем говорить с определенным артиклем.


https://www.duolingo.com/profile/maxxfahr

Товарищи, весьма благодарен за подробное объяснение! Но. В данном курсе все предложения в заданиях не являются полноценными и самодостаточными литературными произведениями, все они вырванные из контекста. Полагаю, было бы корректно предусмотреть оба варианта (определённый и неопределённый) ответов.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1890

там, где это допустимо, и принимаются как определенный, так и неопределенный артикли.
но это не тот случай.

когда что-то представляют собеседнику (это железный стул, это деревянный стол, а это синяя дверь), это нечто вводится именно с н/о артиклем, поскольку упоминается впервые.


https://www.duolingo.com/profile/JaneGelfan

К сожалению вряд ли прочитаю ответ, но дуо так устроен, что приложение не сигналит о том, что тебе что-то ответили. Суть в том, что большинству "студентов" такие длинные объяснения не понятны, они запутывают еще больше. Кононкретно в этом задании слово "ЭТО" не дает уложить в голову, что речь идет о какой-то там абстрактной двери. Потому что в русском языке, слово "это" как раз указывает на объект. И, на мой взгляд, подавляющему большинству хочется поставить определенный артикль.


https://www.duolingo.com/profile/Andrey255698

Данное предоложение содержит указательное местоимение, так причем сдесь una?


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Harby

Здесь нет указательного местоимения es это третье лицо испанского глагола ser, есть ( to be).https://www.elconjugador.com/spanish/verb/ser.html Кроме того при ответе на вопрос Что это ? используется неопределённый артикль перед существительным.- ¿Qué es esto? (Что это? - Es un libro. (Это книга). ¿Qué es eso? -Es un manual. ( Это учебник) http://usted.ru/cources/lesson10.html


https://www.duolingo.com/profile/OlgaVkl

Вот это шикарная ссылка! Очень замечательный ресурс по ней открывается


https://www.duolingo.com/profile/emra814314

Я все прочитал, но все равно это не совсем логично. Я стою рядом с человеком, показываю ему на дверь и говорю "это синяя дверь". Где тут неопределенность? И причем тут части предложения? Почему надо рассматривать "это" вне контекста?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я вынужден вас огорчить, это не отсутствие понимания у вас, это отказ принять объективную реальность. А объективная реальность такова, что каждая группа существительного в испанском языке оценивается отдельно на определённость или неопределённость и именно это влияет на артикль. Вы же не станете утверждать, что если у нас есть предложение со многими существительными, то все они обязаны иметь одинаковый артикль? Или станете? Тогда мы вас отправим читать испанские тексты и считать существительные в предложениях.

Далее, в данном предложении есть только одна группа существительного. Подлежащее выражено местоимением, которое в испанском переводе вообще отсутсвует по хорошей испанской традиции. Но это легко исправить, вернув то существительное, что было заменено, на место.

Этот объект — синяя дверь. → Este objeto es una puerta azul.

И всё, ловкость рук и никакого мошенничества. Что мы видим? Две группы существительного, одна для подлежащего, другая для дополнения. Подлежащее определённое, но у него уже есть определитель. В принципе, по испански можно было бы также сказать и el objeto вместо este objeto. А вот дополнение неопределённое. Если я кому-то должен объяснять, как называется объект, на который я указываю, то я не ссылаюсь на единственно возможный экземпляр синей двери во вселенной и не думаю, что буду так понят собеседником. Это просто название.

Если бы меня вдруг пробило бы сказать

Este objeto es la puerta azul.

То смысл этого высказывания изменился бы. Тогда по-русски это значило бы что-то вроде «этот объект — та самая синяя дверь». И вот в этом и разница. Это уже не название, это ссылка на определённую дверь. Артикль всегда передаёт смысл.

А вот про «вне контекста» — это ваши выдумки. Цитата из меня любимого:

Под определенностью мы понимаем такую ситуацию, когда собеседник говорящего может однозначно в данном разговором контексте понять про какой именно экземпляр объекта идёт речь.


https://www.duolingo.com/profile/jjskisj

Почему неправильно "La puerta es azul"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1890

Потому что это другое предложение.
В исходном задании мы определяем некий объект (это), относим его к одному из классов/родов/видов предметов
(синяя дверь, неопределенная, одна из всех возможных синих дверей, которую слушатель не может однозначно выделить).
Это (есть) синяя дверь.
(Esta) es una puerta azul.

В русском языке традиционно опускается глагол "быть", в испанском - местоимение.

А Ваше предложение описывает определенную дверь, даёт ей характеристику.
La puerta es azul.
Дверь - синяя.

(на самом деле, тире в предложении со сказуемым-прилагательным не требуется, но я поставила его, чтобы обозначить отсутствие глагола).
либо:
Эта дверь является синей.


https://www.duolingo.com/profile/KonLM
  • 1645

Все зависит от контекста. Говоря "Это синяя дверь" - говорящий может и стоять перед ней, указывая на неё, и быть от неё за тысячу километров, рассказывая о ней человеку, который там никогда не был. Люди часто забывают о втором варианте...

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.