"Это синяя дверь."
Перевод:Es una puerta azul.
18 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2595
Кто может объяснить, почему неправильно «Es la puerta azul»? То есть, речь здесь не может идти о конкретной синей двери? Почему? Как тогда это можно было бы перевести на русский? На всякий случай рапорт об ошибке отправлю, но если тут должен быть именно неопределенный артикль, кто-нибудь может объяснить, почему?
Конкретность или неконкретность не влияют на выбор типа артикля. Влияет определенность или неопределенность. Под определенностью мы понимаем такую ситуацию, когда собеседник говорящего может однозначно в данном разговором контексте понять про какой именно экземпляр объекта идёт речь. Более того, говорящий знает, что собеседник в состоянии это сделать. Состояние определённости может сложиться в силу разных причин: объект был только что упомянутв разговоре, объект в принципе является уникальным, объект является ближайшим к говорящим и т.д.
С другой стороны, неопределенность — это противоположное состояние: говорящий знает, что его собеседник не сможет однозначно идентифицировать объект. Это чаще всего происходит при первом упоминании объекта в разговоре.
Далее. Русское шаблонное предложение «это какой-то объект», как здесь «это синяя дверь», как раз является одним из характерных способов в русском языке упомянуть объект в первый раз. Более того, когда объект упоминается не в первый раз, обычно используется другие конструкции, например «это тот объект», но естественно, этим дело не ограничивается. Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.
117
Куда уж неоднозначнее это синяя дверь (Вот это дверь сне синяя) Просто добавьте этот ответ и не надо писать километровую историю
2595
Огромное спасибо за развёрнутый ответ!
То есть даже если человека подводят к конкретной определённой двери и говорят "Это синяя дверь", то всё равно корректно будет употреблять "una puerta"? Даже если перед этим ему сказали, что сейчас приведут к синей двери?
Если так, то, вроде бы, вопрос с артиклями понемногу начинает проясняться.
А как тогда корректно перевести на русский «Es la puerta azul», без употребления слов "эта", "та" и им подобных, которые переводятся отдельно на испанский? Это возможно только в контексте, когда ясно, что дверь совершенно определённая, ранее упомянутая в какой-то истории? То есть, в любом предложении вне контекста можно использовать неопределённый артикль и не ошибёшься?
Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.
Ага. Кажется, начинаю понимать. Спасибо!
Если сказали, что приведут к синей двери, то эта дверь была уже упомянута (такое упоминание в испанской грамматике называется якорем) и все последующие упоминания будут использовать определённый артикль, чтобы показать, что они ссылаться на якорь.
Далее, как в русском сослаться на якорь, не используя указательные местоимения в предложениях такого типа и при этом звучать естественно?.. я не знаю. Мне хочется их вставить. Или использовать слово «вот». Или и то, и другое.
И наконец, всегда ли работает шаблон? К сожалению нет. Если помните, определённость означает, что мой собеседник может однозначно идентифицировать объект, а я про это знаю. Рассмотрим такой пример: я показываю на какую-то деталь в моторе машины и говорю:
— Это карбюратор.
Это первое упоминание, но я скорее всего скажу фразу с определённым артиклем. Что не так? Дело в том, что мы говорили про машину, а карбюратор уникален в контексте машины. И мы оба, я и мой собеседник про это знаем. И всё, имеем определённый объект. Но самое интересное, это то, что происходит в русском языке. Сказать «это тот карбюратор» для меня уже немыслимо. Вот так всё смешно устроено.
предложение состоит из двух частей: что-то есть что-то (что-то является чем-то)
Это (вот эта дверь) - определенное понятие, я на него указываю - это первая часть предложения
синяя дверь (одна из многих синих дверей на планете) - вторая часть предложения, вводящая в разговор новое пока ещё понятие - дверь. Новые понятия вводятся в предложение с неопределенным артиклем.
Дальше, в следующем предложении, например, про эту дверь мы уже будем говорить с определенным артиклем.
1197
Товарищи, весьма благодарен за подробное объяснение! Но. В данном курсе все предложения в заданиях не являются полноценными и самодостаточными литературными произведениями, все они вырванные из контекста. Полагаю, было бы корректно предусмотреть оба варианта (определённый и неопределённый) ответов.
К сожалению вряд ли прочитаю ответ, но дуо так устроен, что приложение не сигналит о том, что тебе что-то ответили. Суть в том, что большинству "студентов" такие длинные объяснения не понятны, они запутывают еще больше. Кононкретно в этом задании слово "ЭТО" не дает уложить в голову, что речь идет о какой-то там абстрактной двери. Потому что в русском языке, слово "это" как раз указывает на объект. И, на мой взгляд, подавляющему большинству хочется поставить определенный артикль.
Здесь нет указательного местоимения es это третье лицо испанского глагола ser, есть ( to be).https://www.elconjugador.com/spanish/verb/ser.html Кроме того при ответе на вопрос Что это ? используется неопределённый артикль перед существительным.- ¿Qué es esto? (Что это? - Es un libro. (Это книга). ¿Qué es eso? -Es un manual. ( Это учебник) http://usted.ru/cources/lesson10.html
179
Я все прочитал, но все равно это не совсем логично. Я стою рядом с человеком, показываю ему на дверь и говорю "это синяя дверь". Где тут неопределенность? И причем тут части предложения? Почему надо рассматривать "это" вне контекста?
Я вынужден вас огорчить, это не отсутствие понимания у вас, это отказ принять объективную реальность. А объективная реальность такова, что каждая группа существительного в испанском языке оценивается отдельно на определённость или неопределённость и именно это влияет на артикль. Вы же не станете утверждать, что если у нас есть предложение со многими существительными, то все они обязаны иметь одинаковый артикль? Или станете? Тогда мы вас отправим читать испанские тексты и считать существительные в предложениях.
Далее, в данном предложении есть только одна группа существительного. Подлежащее выражено местоимением, которое в испанском переводе вообще отсутсвует по хорошей испанской традиции. Но это легко исправить, вернув то существительное, что было заменено, на место.
Этот объект — синяя дверь. → Este objeto es una puerta azul.
И всё, ловкость рук и никакого мошенничества. Что мы видим? Две группы существительного, одна для подлежащего, другая для дополнения. Подлежащее определённое, но у него уже есть определитель. В принципе, по испански можно было бы также сказать и el objeto вместо este objeto. А вот дополнение неопределённое. Если я кому-то должен объяснять, как называется объект, на который я указываю, то я не ссылаюсь на единственно возможный экземпляр синей двери во вселенной и не думаю, что буду так понят собеседником. Это просто название.
Если бы меня вдруг пробило бы сказать
Este objeto es la puerta azul.
То смысл этого высказывания изменился бы. Тогда по-русски это значило бы что-то вроде «этот объект — та самая синяя дверь». И вот в этом и разница. Это уже не название, это ссылка на определённую дверь. Артикль всегда передаёт смысл.
А вот про «вне контекста» — это ваши выдумки. Цитата из меня любимого:
Под определенностью мы понимаем такую ситуацию, когда собеседник говорящего может однозначно в данном разговором контексте понять про какой именно экземпляр объекта идёт речь.
Потому что это другое предложение.
В исходном задании мы определяем некий объект (это), относим его к одному из классов/родов/видов предметов
(синяя дверь, неопределенная, одна из всех возможных синих дверей, которую слушатель не может однозначно выделить).
Это (есть) синяя дверь.
(Esta) es una puerta azul.
В русском языке традиционно опускается глагол "быть", в испанском - местоимение.
А Ваше предложение описывает определенную дверь, даёт ей характеристику.
La puerta es azul.
Дверь - синяя.
(на самом деле, тире в предложении со сказуемым-прилагательным не требуется, но я поставила его, чтобы обозначить отсутствие глагола).
либо:
Эта дверь является синей.
1645
Все зависит от контекста. Говоря "Это синяя дверь" - говорящий может и стоять перед ней, указывая на неё, и быть от неё за тысячу километров, рассказывая о ней человеку, который там никогда не был. Люди часто забывают о втором варианте...