"Это синяя дверь."

Перевод:Es una puerta azul.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1039

Кто может объяснить, почему неправильно «Es la puerta azul»? То есть, речь здесь не может идти о конкретной синей двери? Почему? Как тогда это можно было бы перевести на русский? На всякий случай рапорт об ошибке отправлю, но если тут должен быть именно неопределенный артикль, кто-нибудь может объяснить, почему?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Конкретность или неконкретность не влияют на выбор типа артикля. Влияет определенность или неопределенность. Под определенностью мы понимаем такую ситуацию, когда собеседник говорящего может однозначно в данном разговором контексте понять про какой именно экземпляр объекта идёт речь. Более того, говорящий знает, что собеседник в состоянии это сделать. Состояние определённости может сложиться в силу разных причин: объект был только что упомянутв разговоре, объект в принципе является уникальным, объект является ближайшим к говорящим и т.д.

С другой стороны, неопределенность — это противоположное состояние: говорящий знает, что его собеседник не сможет однозначно идентифицировать объект. Это чаще всего происходит при первом упоминании объекта в разговоре.

Далее. Русское шаблонное предложение «это какой-то объект», как здесь «это синяя дверь», как раз является одним из характерных способов в русском языке упомянуть объект в первый раз. Более того, когда объект упоминается не в первый раз, обычно используется другие конструкции, например «это тот объект», но естественно, этим дело не ограничивается. Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1039

Огромное спасибо за развёрнутый ответ!

То есть даже если человека подводят к конкретной определённой двери и говорят "Это синяя дверь", то всё равно корректно будет употреблять "una puerta"? Даже если перед этим ему сказали, что сейчас приведут к синей двери?
Если так, то, вроде бы, вопрос с артиклями понемногу начинает проясняться.

А как тогда корректно перевести на русский «Es la puerta azul», без употребления слов "эта", "та" и им подобных, которые переводятся отдельно на испанский? Это возможно только в контексте, когда ясно, что дверь совершенно определённая, ранее упомянутая в какой-то истории? То есть, в любом предложении вне контекста можно использовать неопределённый артикль и не ошибёшься?

Так что в предложениях такого типа неопределённый артикль практически всегда является разумным выбором.

Ага. Кажется, начинаю понимать. Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Если сказали, что приведут к синей двери, то эта дверь была уже упомянута (такое упоминание в испанской грамматике называется якорем) и все последующие упоминания будут использовать определённый артикль, чтобы показать, что они ссылаться на якорь.

Далее, как в русском сослаться на якорь, не используя указательные местоимения в предложениях такого типа и при этом звучать естественно?.. я не знаю. Мне хочется их вставить. Или использовать слово «вот». Или и то, и другое.

И наконец, всегда ли работает шаблон? К сожалению нет. Если помните, определённость означает, что мой собеседник может однозначно идентифицировать объект, а я про это знаю. Рассмотрим такой пример: я показываю на какую-то деталь в моторе машины и говорю:

— Это карбюратор.

Это первое упоминание, но я скорее всего скажу фразу с определённым артиклем. Что не так? Дело в том, что мы говорили про машину, а карбюратор уникален в контексте машины. И мы оба, я и мой собеседник про это знаем. И всё, имеем определённый объект. Но самое интересное, это то, что происходит в русском языке. Сказать «это тот карбюратор» для меня уже немыслимо. Вот так всё смешно устроено.

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.