"Je vais arrêter."

Перевод:Я остановлюсь.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 990

"Я останавлюсь"? Нет такого слова "останавлюсь", есть "остановлюсь". Исправьте опечатку, модераторы! Сколько курсу лет? Года два есть? Как может быть такое, что за эти годы никто не исправил такую нелепую опечатку??

1 год назад

https://www.duolingo.com/Marina331700

я перестану

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yamachkee
Yamachkee
  • 25
  • 13
  • 4
  • 2
  • 2
  • 7

Остановиться - возвратный глагол, в таком случае должно быть s'arreter. А в этом примере правильнее переводить как "я остановлю".

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 96

Не факт, т.к.

1) французские и русские местоименные глаголы не всегда совпадают (остаться - rester, отдыхать - se reposer. Ср. также род, а иногда и число у существительных, времена глагола),

2) нет контекста.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/A6Mt
A6Mt
  • 11
  • 7

1- останавливать 2 мне кажется правильнее переводить futur proche-собираюсь остановить

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vika6513

Останавливать и остановиться -- это разные слова! Останавливать что-то или остановиться самому. Не надо путать их значения. И пишутся они по-разному.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 96

Речь скорее шла о грамматике, а не о лексике. По идее в первую очередь как раз должны приниматься варианты более близкие к оригиналу: раз здесь futur immédiat/proche, то как раз уместнее был бы перевод со словами скоро, вот-вот, собираюсь... и т.п. То, что в разговорной речи эта форма (часто) может использоваться вместо futur simple, не значит, что должны приниматься переводы только в будущем времени. Мой вариант Я скоро остановлюсь не был только что принят, Дуо считает правильным только Я остановлюсь. Это явный недочёт. Об этом и говорилось в сообщении.

К тому же, даже если о лексике, то ведь речь шла о останавливать и остановить. Об остановиться речь не было.

Но опять же это замечание о русском. Проблема в том, что у французских arrêter и s'arrêter корень-то один. А также у arrêter есть оба эти значения и без контекста понять, какое из них в том или ином случае, не всегда возможно.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 499

arrêter - остановить/останавливать, перестать/переставать
s'arrêter - остановиться/останавливаться
s'arrêter (de) - перестать/переставать

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/1tEC5

В этом уроке при переводе выражения " Je vais arréter" принимается только ответ "Я прекращу"

8 месяцев назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.