"Na faswn, byth!"

Translation:No I would not, never!

March 4, 2016

This discussion is locked.


'na faswn' would be the response to a question i.e. 'no'. So 'no, never' should be an acceptable answer


I thought the same thing.


In Welsh, 'I would not, never' is fine, but in English that is a double negative and not good. I would not ever is better English, in my opinion! (Mind, younger folk may disagree!)


Two independent phrases: no, and never. Not a problem.


Is 'erioed' for 'never' only used in the main body of a sentence e.g. 'dw i erioed wedi bod i America'? Bit confused when I should use 'erioed' rather than 'byth', or are they interchangeable?


Both erioed and byth mean 'ever' in positive sentences, and 'never' in negative ones.

In general:

  • erioed is used with past tenses (the simple past tense, and past tenses using wedi are the ones covered on this course) except the imperfect.
  • byth is used with other tenses including the imperfect and the conditional (on this course, many of these tenses are constructed using yn).


What is wrong with 'No, never' ?


Why is 'I never would' wrong?


You insist in another answer that 'faswn' should be assumed to be 'yes' not 'i would'. Why then is 'na faswn' not 'no' in this example? I would suggest 'no' is actually a better answer here as this is clearly a reply to a question given 'never' afterwards


I agree with Dave!


I think that: No, I would not, ever - would be a better English version.


As I said earlier in the exchange. You are implying to non-English first language folk that a double negative is acceptable in English. It is not. It is grammatically incorrect. "I would not ever" or "I would never" are correct, as is "No. Never!"

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.