"Would you prefer to leave now or later?"
Translation:Fasai'n well gyda ti adael nawr neu nes ymlaen?
There aren't even four or five, but rather a whole range of variations, just like English. North and south are convenient categories used to teach beginners easily, but different parts of the north speak differently as does south/west/mid Wales.
On the whole Duolingo seems to favour the forms in the southern textbooks and then add bits of northern language in where it differs greatly. Also, the speech synthesis is based on an southern accent. So it surprises me a bit that learning in the south you're confused.
As @ibisc says, let us know what's causing you problems and we'll try to help.
Yeah, it seems to be stronger up north. For "some knowledge of Welsh" the 2011 census has Gwynedd and Anglesey at 73% and 69% respectively. Carmarthenshire and Ceredigion (south-west) are next with 57%.
However, number-wise that means 105,032 people in Carmarthenshire and 88,853 in Gwynedd. And the third largest county is Cardiff with only 16% but 54,504 speakers.
There are more learners of Welsh in the south, which is why on WJEC exams for adults the southern terms always appear before northern ones.
Welsh has had a standard for centuries, but in the literary form of the language, which is nobody's native dialect and is deemed too far from speech these days to be practical in many areas. A more colloquialised version of it seems to be more acceptable these days and as a Welsh speaker from day to day this is what I see most people use. The place I see the most controversy over north and south is with (some) Welsh beginners. Most other people seem to get on just fine.
Purely as a foreigner, I guess that makes sense to me, since there is a larger population and more cities in the South. There are more purely Welsh-speaking areas in the North, though, right? I can see why establishing a standard language appears to have been so controversial.
Would it help to think of it as learning a new language? This dialect difference does appear to be quite striking. Perhaps the problem comes in thinking of it as Welsh, a language you have learned, rather than Northern Welsh, a language you do not know, because you only know Southern Welsh.
Thanks everyone for the input, I am confusing you all too by what I wrote because I wrote 'south' when I meant 'north' - shows how confused I am! I am a learner (English native ) living and learning in Gwynedd (to be precise) not south!! So I did 2-3 years learning 'north welsh' that's why much of what Duo lingo teaches is so different---- and it is particularly difficult now because I am hitting things I haven't yet learned (future and conditional) and I am struggling to know which is the version spoken up here. Whenever I see 'gen I' I feel I am 'home'. 'Gyda fi' is 'foreign' --as examples---
Oh right, that makes more sense, haha!
The future forms taught in the north for the positive statement are:
Mi fydda i
Mi fyddi di
Mi fydd o/hi
Mi fyddwn ni
Mi fyddwch chi
Mi fyddan nhw
The conditional forms are:
Mi faswn i
Mi faset ti
Mi fasai fo/hi
Mi fasen ni
Mi fasech chi
Mi fasen nhw
For both of these tenses you drop the Mi in the question, and drop the Mi and add ddim in the negative:
Fasen nhw ddim
Also, as both are forms of bod "be", they need yn when you add a verbnoun.
Mi fyddwn ni'n mynd
Mi fasai fo'n helpu
Fyddi di'n dŵad?
Fasen nhw ddim yn gyrru
No, not really. There is no set 'standard' Welsh, especially for the colloquial register. For more formal registers, people would look to the main grammar reference books such as 'Gramadeg y Gymraeg' by Peter Wynn Thomas (in Welsh only - don't buy it for a while yet!). If you read the BBC Cymru news, or a general magazine such as Golwg then those tend to be written in a register of the language which is widely understood, although individual writers may use some vocab and structures which are more typical of one region than others. That is why it is important to be aware of some of the common variations in the language, even as a beginner.
Well, the Portuguese course deliberately teaches only Brazilian Portuguese, and the Norwegian one only Bokmål spelling (though I think it accepts some Nynorsk grammar, e.g. feminine nouns). So they could conceivably have decided to teach only southern Welsh, or only northern.
True, but with the other two, the majority of Norway uses Bokmål and Brazil is a the main dialect of Portuguese in separate countries. With Welsh, all dialects are accepted in the one country and all are treated equally whereas in Brazil they wouldn't accept 'Portuguese' Portuguese.
They would, though they would recognize you were from Portugal, precisely as I can understand that someone who calls what I know as a truck and an elevator a lorry and a lift is from Britain, and I would accept those terms in a written submission. Languages like Slovak, Romanian, and Croatian had various local standards, all of which were fiercely defended as national standards, but in each of those countries, it was recognized that the flourishing of the language would require one national standard that all children and newcomers would be taught, so various compromises were made. Regional variations, often quite significant, do remain, and will mark out the origin of a writer, but they are certainly not things that would be taught to a foreign student, until he has a mastery of the basic standard grammar and vocabulary. I would have said it was a matter of Irish and Welsh not being the language of a majority of the populations in their respective countries, but I see none of this on the Catalan board. They have adopted a standard language all foreigners are taught, though if one is going to Valencia or the Balearics, one might want to learn a bit more about how the language is spoken there specifically.
Yes Catalan does have an official standard, but as I have said there is NO SUCH THING for Welsh and as a result it would be wrong to favour any of the dialects. Maybe it would be better for Welsh to adopt a standard form but this has NOT happened and won't happen until enough Welsh speakers ask for it. What I meant by won't accept 'Portuguese' Portuguese is that they won't accept those spellings in exams or official documents, in the same way that I am marked wrong for writing "color" or "favorite".
I think a standard was tried out in the last century, but it was rejected by Welsh people, and rightly so. I wish we didn’t have a standard in Irish, I absolutely hated it in school. And it corrupted my own native dialect. Standard Irish is an artificial language (Welsh would be too). Unlike English where the Queen’s English is spoken naturally by millions of people, standard Irish isn’t spoken natively by anybody, it is the language of learners. So I totally understand where Ellis is coming from. Welsh has two main dialects, it’s not hard to pick one to study, and have a knowledge of the other.
Oh, I had thought there was a language authority and laws establishing certain language practices. English, though, at least in the United States, has no official standard. I do not mark students wrong for writing "colour" or "favourite," though I will point out to them that they are more typical of British and Canadian practice than American. Even when I was marking Advance Placement exams, a national standardized exam, we did not mark anyone wrong for using British or other spelling conventions. There are, of course, languages I have come across that do not have a single standard for teaching foreigners, such as the various Sami and Mordvin languages, but as someone who has mostly studied Eastern Europe, I am just surprised that any language that has been invested with a sense of national identity has not developed a single standard for things like newspapers and university education.
Efo chdi are both North Walian words, and have both been introduced at this point in the course. Saying that, the correct answer I'm seeing under the question here uses gyda ti.
The problem with Welsh, is that your likely to come across both dialects in Wales. Right now I'm reading a book I bought in the south, that's written in northern Welsh - even in night classes deep in the South, they still teach us the north and south variants of words we come across.
Different dialect versions of dydw i ddim..., for example:
- so i'n...
- smo i'n...
- sana i'n...
On Youtube there is a Pembrokeshire song in dialect -"Wêdd hi'n wer" (Roedd hi'n oer)
There are quite a few Youtube extracts of a series of programmes, 'Ar Lafar', on Welsh dialects that was broadcast last year. Some are also available here, with attached notes (in Welsh) - http://llyfrgell.porth.ac.uk/library?q=ar+lafar