"Sie sind zwischen uns."

Traduction :Ils sont entre nous.

March 4, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Apparemment, "ZWISCHEN" se traduit aussi bien par ENTRE que par PARMI. Les deux doivent, donc, être acceptés.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-allemand/parmi/57917

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

On ne dirait pas plutôt sie sind unter uns pour parmis nous dans ce cas ? (PS Je ne suis pas sûr, je demande ?)

November 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On dit les deux. je dirait que "sie sind zwischen uns" peut aussi être traduit par "ils sont parmi nous".

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Yarouge

"Entre" et "parmi" ne sont-ils pas la même chose?

Ps: je ne suis pas francophone.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ThomasPell

Entre => entre deux choses. Exemple : il est entre le restaurant et la poste. Parmi => parmi une multitude de choses. Exemple : il est un parmi tant d'autres dans la foule.

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GemInter

2ème exemple je dirais parmi = 'contenu dans un ensemble'

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/francois75

Est-ce que le mot "entre" est le bon terme ? Dans ce cas "ils" nous séparent, car ils sont entre nous. Ou alors on devrait utiliser "parmi" dans le sens "ils sont entre eux" ou "nous sommes entre nous"

March 4, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.