1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie sind zwischen uns."

"Sie sind zwischen uns."

Traduction :Ils sont entre nous.

March 4, 2016

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Apparemment, "ZWISCHEN" se traduit aussi bien par ENTRE que par PARMI. Les deux doivent, donc, être acceptés.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-allemand/parmi/57917


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

On ne dirait pas plutôt sie sind unter uns pour parmis nous dans ce cas ? (PS Je ne suis pas sûr, je demande ?)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On dit les deux. je dirait que "sie sind zwischen uns" peut aussi être traduit par "ils sont parmi nous".


https://www.duolingo.com/profile/Yarouge

"Entre" et "parmi" ne sont-ils pas la même chose?

Ps: je ne suis pas francophone.


https://www.duolingo.com/profile/ThomasPell

Entre => entre deux choses. Exemple : il est entre le restaurant et la poste. Parmi => parmi une multitude de choses. Exemple : il est un parmi tant d'autres dans la foule.


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

2ème exemple je dirais parmi = 'contenu dans un ensemble'


https://www.duolingo.com/profile/francois75

Est-ce que le mot "entre" est le bon terme ? Dans ce cas "ils" nous séparent, car ils sont entre nous. Ou alors on devrait utiliser "parmi" dans le sens "ils sont entre eux" ou "nous sommes entre nous"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.